Comparer
Psaumes 102Ps 102 (Darby)
0 Prière de l'affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l'Éternel. 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi ! 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain. 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair. 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés. 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage, 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas. 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ; 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre, 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ; 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération ! 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ; 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ; 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas. 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
Ps 102 (King James)
1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Ps 102 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière dans la détresse
1
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.
2
Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
3
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m'exaucer!
4
Car mes jours s'évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.
5
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.
6
Mes gémissements sont tels
Que mes os s'attachent à ma chair.
7
Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;
8
Je n'ai plus de sommeil, et je suis
Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
9
Chaque jour mes ennemis m'outragent,
Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
10
Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,
11
A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
12
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l'herbe.
13
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.
14
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d'avoir pitié d'elle,
Le temps fixé est à son terme;
15
Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.
16
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.
17
Oui, l'Eternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.
18
Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.
19
Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
20
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
21
Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,
22
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,
23
Quand tous les peuples s'assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
24
Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.
25
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!
26
Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27
Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s'useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
28
Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.
29
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s'affermira devant toi.
Ps 102 (Codex W. Leningrad)
1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃ 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃ 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃ 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃ 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃ 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃ 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃ 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃ 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃ 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃ 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃ 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃ 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃ 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃ 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃ 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃ 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃ 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃ 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées