Comparer
Psaumes 102DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !
MAR 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
MAR 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
MAR 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.
MAR 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
MAR 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
MAR 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
MAR 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
MAR 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
MAR 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
MAR 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
MAR 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
MAR 12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
MAR 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
MAR 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
MAR 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
MAR 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;
S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
MAR 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
MAR 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,
MAR 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;
MAR 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;
S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
MAR 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;
S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
MAR 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
MAR 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !
MAR 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.
S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
MAR 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
MAR 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.
MAR 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.
S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
MAR 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées