Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !

NEG 1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.

OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.

WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃

DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.

NEG 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.

WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃

DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

NEG 3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m'exaucer!

OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!

VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :

WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃

DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.

NEG 4 Car mes jours s'évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.

OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :

WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃

DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.

NEG 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.

OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.

VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :

WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃

DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.

NEG 6 Mes gémissements sont tels
Que mes os s'attachent à ma chair.

OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.

VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.

WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃

DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

NEG 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;

OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.

VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.

WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃

DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.

NEG 8 Je n'ai plus de sommeil, et je suis
Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.

WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃

DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,

NEG 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent,
Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.

VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.

WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃

DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.

NEG 10 Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,

OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,

VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃

DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.

NEG 11 A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.

VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;

WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃

DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.

NEG 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l'herbe.

OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.

WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃

DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.

NEG 13 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.

OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.

VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.

WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.

NEG 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d'avoir pitié d'elle,
Le temps fixé est à son terme;

OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.

VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.

WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃

DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

NEG 15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.

OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :

WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃

DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.

NEG 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.

OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;

VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.

WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃

DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.

NEG 17 Oui, l'Eternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.

OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,

VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,

WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃

DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;

NEG 18 Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.

OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.

VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.

WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃

DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,

NEG 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!

OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.

VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.

WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃

DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;

NEG 20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,

OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,

VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.

WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃

DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

NEG 21 Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,

OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;

VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.

WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃

DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.

NEG 22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,

OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.

NEG 23 Quand tous les peuples s'assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.

OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃

DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !

NEG 24 Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.

OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃

DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;

NEG 25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!

OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃

DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;

NEG 26 Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃

DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.

NEG 27 Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s'useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃

DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

NEG 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.

OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃

NEG 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s'affermira devant toi.

OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées