Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !

MAR 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.

WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃

KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.

LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !

MAR 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.

VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.

WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃

KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

MAR 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.

VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :

WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃

KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.

MAR 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.

VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :

WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃

KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.

LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

MAR 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.

VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :

WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃

KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;

MAR 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.

VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.

WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃

KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

MAR 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.

WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃

KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.

LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

MAR 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.

WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃

KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.

LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

MAR 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.

VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.

WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃

KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.

LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

MAR 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.

VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃

KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

MAR 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.

VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;

WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃

KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.

LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

MAR 12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.

VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.

WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃

KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;

MAR 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.

VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.

WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.

LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

MAR 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.

VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.

WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃

KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

MAR 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.

VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :

WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃

KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.

LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

MAR 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;

VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.

WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃

KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

MAR 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.

VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,

WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃

KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.

LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !

MAR 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,

VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.

WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃

KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,

MAR 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,

VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.

WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃

KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

MAR 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;

VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.

WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃

KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;

LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

MAR 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;

VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.

WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃

KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

MAR 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.

VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.

LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

MAR 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.

WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃

KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !

MAR 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.

WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃

KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

MAR 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃

KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

MAR 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃

KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

MAR 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.

WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃

KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

MAR 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃

WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées