Comparer
Psaumes 102KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !
OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃
KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !
OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.
OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;
OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃
KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;
OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃
KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃
KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !
OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃
KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃
KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃
KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées