Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.

KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.

OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!

S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,

KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.

KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.

OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.

S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.

KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.

S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.

KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.

S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.

KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.

OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.

KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.

OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.

S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.

KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.

OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,

S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson

KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.

S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.

KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.

OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,

KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.

S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.

KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.

OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.

S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,

KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.

KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.

OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;

S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.

KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,

S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.

KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.

OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.

S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.

KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.

S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,

KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,

S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre

KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;

OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;

S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.

KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,

KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.

OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.

KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.

KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»

KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.

KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,

KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin. 

OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées