Comparer
Psaumes 102KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées