Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.

KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.

VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.

KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :

KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :

KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.

VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :

KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.

KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.

KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.

KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.

VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.

KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.

VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;

KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.

VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.

KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.

KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.

VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.

KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :

KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.

VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.

KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,

KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.

VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.

KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.

KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.

KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;

VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.

KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.

KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées