Comparer
Psaumes 102LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !
LSGS 1 (102:1) Prière 08605 d'un malheureux 06041, lorsqu'il est abattu 05848 8799 et qu'il répand 08210 8799 sa plainte 07879 devant 06440 l'Eternel 03068. (102:2) Eternel 03068, écoute 08085 8798 ma prière 08605, Et que mon cri 07775 parvienne 0935 8799 jusqu'à toi!
MAR 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !
LSGS 2 (102:3) Ne me cache 05641 8686 pas ta face 06440 au jour 03117 de ma détresse 06862! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241 quand 03117 je crie 07121 8799! Hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798!
MAR 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
LSGS 3 (102:4) Car mes jours 03117 s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227, Et mes os 06106 sont enflammés 02787 8738 comme un tison 04168.
MAR 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.
LSGS 4 (102:5) Mon coeur 03820 est frappé 05221 8717 et se dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212; J'oublie 07911 8804 même de manger 0398 8800 mon pain 03899.
MAR 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
LSGS 5 (102:6) Mes gémissements 06963 0585 sont tels Que mes os 06106 s'attachent 01692 8804 à ma chair 01320.
MAR 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;
LSGS 6 (102:7) Je ressemble 01819 8804 au pélican 06893 du désert 04057, Je suis comme le chat-huant 03563 des ruines 02723;
MAR 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
LSGS 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil 08245 8804, et je suis Comme l'oiseau 06833 solitaire 0909 8802 sur un toit 01406.
MAR 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
LSGS 8 (102:9) Chaque jour 03117 mes ennemis 0341 8802 m'outragent 02778 8765, Et c'est par moi que jurent 07650 8738 mes adversaires en fureur 01984 8781.
MAR 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
LSGS 9 (102:10) Je mange 0398 8804 la poussière 0665 au lieu de pain 03899, Et je mêle 04537 8804 des larmes 01065 à ma boisson 08249,
MAR 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
LSGS 10 (102:11) A cause 06440 de ta colère 02195 et de ta fureur 07110; Car tu m'as soulevé 05375 8804 et jeté 07993 8686 au loin.
MAR 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
LSGS 11 (102:12) Mes jours 03117 sont comme l'ombre 06738 à son déclin 05186 8803, Et je me dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212.
MAR 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
LSGS 12 (102:13) Mais toi, Eternel 03068! tu règnes 03427 8799 à perpétuité 05769, Et ta mémoire 02143 dure de génération 01755 en génération 01755.
MAR 12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;
LSGS 13 (102:14) Tu te lèveras 06965 8799, tu auras pitié 07355 8762 de Sion 06726; Car le temps 06256 d'avoir pitié 02603 8800 d'elle, Le temps fixé 04150 est à son terme 0935 8804;
MAR 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
LSGS 14 (102:15) Car tes serviteurs 05650 en aiment 07521 8804 les pierres 068, Ils en chérissent 02603 8779 la poussière 06083.
MAR 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
LSGS 15 (102:16) Alors les nations 01471 craindront 03372 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et tous les rois 04428 de la terre 0776 ta gloire 03519.
MAR 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
LSGS 16 (102:17) Oui, l'Eternel 03068 rebâtira 01129 8804 Sion 06726, Il se montrera 07200 8738 dans sa gloire 03519.
MAR 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;
S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
LSGS 17 (102:18) Il est attentif 06437 8804 à la prière 08605 du misérable 06199, Il ne dédaigne 0959 8804 pas sa prière 08605.
MAR 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !
LSGS 18 (102:19) Que cela soit écrit 03789 8735 pour la génération 01755 future 0314, Et que le peuple 05971 qui sera créé 01254 8737 célèbre 01984 8762 l'Eternel 03050!
MAR 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
LSGS 19 (102:20) Car il regarde 08259 8689 du lieu élevé 04791 de sa sainteté 06944; Du haut des cieux 08064 l'Eternel 03068 regarde 05027 8689 sur la terre 0776,
MAR 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
LSGS 20 (102:21) Pour écouter 08085 8800 les gémissements 0603 des captifs 0615, Pour délivrer 06605 8763 ceux qui vont 01121 périr 08546,
MAR 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;
S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
LSGS 21 (102:22) Afin qu'ils publient 05608 8763 dans Sion 06726 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et ses louanges 08416 dans Jérusalem 03389,
MAR 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;
S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
LSGS 22 (102:23) Quand tous les peuples 05971 s'assembleront 06908 8736 03162, Et tous les royaumes 04467, pour servir 05647 8800 l'Eternel 03068.
MAR 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
LSGS 23 (102:24) Il a brisé 06031 8765 ma force 03581 dans la route 01870, Il a abrégé 07114 8765 mes jours 03117.
MAR 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
LSGS 24 (102:25) Je dis 0559 8799: Mon Dieu 0410, ne m'enlève 05927 8686 pas au milieu 02677 de mes jours 03117, Toi, dont les années 08141 durent éternellement 01755 01755!
MAR 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.
S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
LSGS 25 (102:26) Tu as anciennement 06440 fondé 03245 8804 la terre 0776, Et les cieux 08064 sont l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
MAR 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
LSGS 26 (102:27) Ils périront 06 8799, mais tu subsisteras 05975 8799; Ils s'useront 01086 8799 tous comme un vêtement 0899; Tu les changeras 02498 8686 comme un habit 03830, et ils seront changés 02498 8799.
MAR 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
LSGS 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années 08141 ne finiront 08552 8735 point.
MAR 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.
S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
LSGS 28 (102:29) Les fils 01121 de tes serviteurs 05650 habiteront 07931 8799 leur pays, Et leur postérité 02233 s'affermira 03559 8735 devant 06440 toi.
MAR 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées