Comparer
Psaumes 102Ps 102 (Martin)
Psaume prophétique des plaintes et des soupirs de Jésus-Christ versés dans le sein de son père.
1
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. 2
Eternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi. 2
Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi. 3
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. 4
Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. 5
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. 6
Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. 7
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. 8
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. 9
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. 10
A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. 11
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12
Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. 13
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. 14
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. 15
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. 16
Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ; 17
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. 18
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, 19
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, 20
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ; 21
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ; 22
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. 24
J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge. 25
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 26
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 27
Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés. 28
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Ps 102 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière dans la détresse
1
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.
2
Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
3
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m'exaucer!
4
Car mes jours s'évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.
5
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.
6
Mes gémissements sont tels
Que mes os s'attachent à ma chair.
7
Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;
8
Je n'ai plus de sommeil, et je suis
Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
9
Chaque jour mes ennemis m'outragent,
Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
10
Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,
11
A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
12
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l'herbe.
13
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.
14
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d'avoir pitié d'elle,
Le temps fixé est à son terme;
15
Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.
16
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.
17
Oui, l'Eternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.
18
Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.
19
Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
20
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
21
Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,
22
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,
23
Quand tous les peuples s'assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
24
Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.
25
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!
26
Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27
Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s'useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
28
Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.
29
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s'affermira devant toi.
Ps 102 (Codex W. Leningrad)
1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃ 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃ 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃ 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃ 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃ 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃ 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃ 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃ 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃ 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃ 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃ 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃ 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃ 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃ 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃ 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃ 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃ 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃ 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées