Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

NEG 1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.

OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.

NEG 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

NEG 3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m'exaucer!

OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!

S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,

NEG 4 Car mes jours s'évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.

OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.

NEG 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.

OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.

S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.

NEG 6 Mes gémissements sont tels
Que mes os s'attachent à ma chair.

OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.

S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.

NEG 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;

OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.

S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.

NEG 8 Je n'ai plus de sommeil, et je suis
Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.

NEG 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent,
Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.

S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.

NEG 10 Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,

OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,

S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson

NEG 11 A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.

S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.

NEG 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l'herbe.

OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,

NEG 13 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.

OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.

S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.

NEG 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d'avoir pitié d'elle,
Le temps fixé est à son terme;

OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.

S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,

NEG 15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.

OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.

NEG 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.

OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;

S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.

NEG 17 Oui, l'Eternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.

OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,

S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.

NEG 18 Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.

OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.

S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.

NEG 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!

OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.

S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,

NEG 20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,

OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,

S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre

NEG 21 Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,

OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;

S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.

NEG 22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,

OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,

NEG 23 Quand tous les peuples s'assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.

OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.

NEG 24 Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.

OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.

NEG 25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!

OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»

NEG 26 Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.

NEG 27 Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s'useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,

NEG 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.

OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin. 

NEG 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s'affermira devant toi.

OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées