Comparer
Psaumes 102OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées