Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !

OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !

OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!

LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.

OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.

LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;

OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.

LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.

LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.

LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,

LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.

LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;

OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.

LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.

LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;

LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,

LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !

OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.

LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,

OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.

LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,

LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;

LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !

OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées