Comparer
Psaumes 103BAN 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel,
Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !
BCC 1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom
DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
KJV 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
MAR 1 Psaume de David.
Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
OST 1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְכָל־ קְ֝רָבַ֗י אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃
BAN 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
BCC 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
DRB 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.
KJV 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
MAR 2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
OST 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
WLC 2 בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְאַל־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־ גְּמוּלָֽיו׃
BAN 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes infirmités,
BCC 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
DRB 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
KJV 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
MAR 3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ;
OST 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;
WLC 3 הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־ עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־ תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃
BAN 4 Qui retire ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de compassion,
BCC 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.
DRB 4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
KJV 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
MAR 4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ;
OST 4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;
WLC 4 הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃
BAN 5 Qui rassasie ta bouche de biens ;
Ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle.
BCC 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
DRB 5 Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.
KJV 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
MAR 5 Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
OST 5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
WLC 5 הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃
BAN 6 L'Eternel fait justice ;
Il fait droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
BCC 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.
DRB 6 L'Éternel fait justice* et droit à tous les opprimés.
KJV 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
MAR 6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
OST 6 L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.
WLC 6 עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־ עֲשׁוּקִֽים׃
BAN 7 Il a fait connaître ses voies à Moise,
Aux enfants d'Israël ses hauts faits.
BCC 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.
DRB 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.
KJV 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
MAR 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
OST 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
WLC 7 יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃
BAN 8 L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce.
BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
DRB 8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*, lent à la colère et d'une grande bonté.
KJV 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
MAR 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
OST 8 L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.
WLC 8 רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־ חָֽסֶד׃
BAN 9 Il ne conteste pas à perpétuité
Et ne garde pas sa colère à toujours.
BCC 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
DRB 9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
KJV 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
MAR 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
OST 9 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
WLC 9 לֹֽא־ לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃
BAN 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés
Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
BCC 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
DRB 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
KJV 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
MAR 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
OST 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
WLC 10 לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃
BAN 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent.
BCC 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
DRB 11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
KJV 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
MAR 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
OST 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.
WLC 11 כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־ הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־ יְרֵאָֽיו׃
BAN 12 Autant, l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il a éloigné de nous nos transgressions.
BCC 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
DRB 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
KJV 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
MAR 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
OST 12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
WLC 12 כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־ פְּשָׁעֵֽינוּ׃
BAN 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants,
L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;
BCC 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
DRB 13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
KJV 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
MAR 13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
OST 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
WLC 13 כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־ יְרֵאָֽיו׃
BAN 14 Car il sait de quoi nous sommes faits,
Il se souvient que nous ne sommes que poudre.
BCC 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
DRB 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
KJV 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
MAR 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
OST 14 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
WLC 14 כִּי־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃
BAN 15 L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ;
Comme une fleur des champs, il fleurit...
BCC 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
DRB 15 L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
KJV 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
MAR 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
OST 15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
WLC 15 אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
BAN 16 Un souffle passe sur lui, il n'est plus,
Et son lieu ne le reconnaît plus.
BCC 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
DRB 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
KJV 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
MAR 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
OST 16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
WLC 16 כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־ בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
BAN 17 Mais la grâce de l'Eternel est d'éternité en éternité
Sur ceux qui le craignent ;
Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,
BCC 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
DRB 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
KJV 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
MAR 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;
OST 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
WLC 17 וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ ע֭וֹלָם עַל־ יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃
BAN 18 Pour ceux qui gardent son alliance
Et qui se souviennent de ses commandements
Pour les accomplir.
BCC 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.
DRB 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
KJV 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
MAR 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
OST 18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
WLC 18 לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃
BAN 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.
BCC 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.
DRB 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
KJV 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
MAR 19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
OST 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.
WLC 19 יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃
BAN 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, puissants en force,
Qui exécutez sa parole,
En obéissant à la voix de sa parole !
BCC 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.
DRB 20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
KJV 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
MAR 20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
OST 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!
WLC 20 בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃
BAN 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté !
BCC 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
DRB 21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
KJV 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
MAR 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
OST 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
WLC 21 בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־ צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃
BAN 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres,
Dans tous les lieux de son empire !
Mon âme, bénis l'Eternel !
BCC 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !
DRB 22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !
KJV 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
MAR 22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.
OST 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!
WLC 22 בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל־ מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées