Comparer
Psaumes 103BAN 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel,
Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !
BCC 1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom
KJV 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
OST 1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
S21 1 De David.
Bénis l'Eternel, mon âme!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
BAN 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
BCC 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
KJV 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
OST 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
S21 2 Bénis l'Eternel, mon âme,
et n'oublie aucun de ses bienfaits!
BAN 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes infirmités,
BCC 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
KJV 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
OST 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;
S21 3 C'est lui qui pardonne toutes tes fautes,
qui guérit toutes tes maladies.
BAN 4 Qui retire ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de compassion,
BCC 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.
KJV 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
OST 4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;
S21 4 C'est lui qui délivre ta vie de la tombe,
qui te couronne de bonté et de compassion.
BAN 5 Qui rassasie ta bouche de biens ;
Ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle.
BCC 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
KJV 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
OST 5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
S21 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
qui te fait rajeunir comme l'aigle.
BAN 6 L'Eternel fait justice ;
Il fait droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
BCC 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.
KJV 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
OST 6 L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.
S21 6 L'Eternel fait justice,
il fait droit à tous les opprimés.
BAN 7 Il a fait connaître ses voies à Moise,
Aux enfants d'Israël ses hauts faits.
BCC 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.
KJV 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
OST 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
S21 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse,
ses hauts faits aux enfants d'Israël.
BAN 8 L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce.
BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
KJV 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
OST 8 L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.
S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et riche en bonté.
BAN 9 Il ne conteste pas à perpétuité
Et ne garde pas sa colère à toujours.
BCC 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
KJV 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
OST 9 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
S21 9 Il ne conteste pas sans fin,
il ne garde pas éternellement sa colère.
BAN 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés
Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
BCC 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
KJV 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
OST 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
S21 10 Il ne nous traite pas conformément à nos péchés,
il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
BAN 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent.
BCC 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
KJV 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
OST 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.
S21 11 mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
BAN 12 Autant, l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il a éloigné de nous nos transgressions.
BCC 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
KJV 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
OST 12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
S21 12 autant l'orient est éloigné de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.
BAN 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants,
L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;
BCC 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
KJV 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
OST 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
S21 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
BAN 14 Car il sait de quoi nous sommes faits,
Il se souvient que nous ne sommes que poudre.
BCC 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
KJV 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
OST 14 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
S21 14 car il sait de quoi nous sommes faits,
il se souvient que nous sommes poussière.
BAN 15 L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ;
Comme une fleur des champs, il fleurit...
BCC 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
KJV 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
OST 15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
S21 15 L'homme? Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs:
BAN 16 Un souffle passe sur lui, il n'est plus,
Et son lieu ne le reconnaît plus.
BCC 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
KJV 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
OST 16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
S21 16 lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît,
et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
BAN 17 Mais la grâce de l'Eternel est d'éternité en éternité
Sur ceux qui le craignent ;
Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,
BCC 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
KJV 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
OST 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
S21 17 *Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité
pour ceux qui le craignent,
et sa justice demeure
pour les enfants de leurs enfants,
BAN 18 Pour ceux qui gardent son alliance
Et qui se souviennent de ses commandements
Pour les accomplir.
BCC 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.
KJV 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
OST 18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
S21 18 pour ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
BAN 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.
BCC 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.
KJV 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
OST 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.
S21 19 L'Eternel a établi son trône dans le ciel,
et son règne domine tout l'univers.
BAN 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, puissants en force,
Qui exécutez sa parole,
En obéissant à la voix de sa parole !
BCC 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.
KJV 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
OST 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!
S21 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres
en obéissant à sa parole!
BAN 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté !
BCC 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
KJV 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
OST 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
S21 21 Bénissez l'Eternel, toutes ses armées,
vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!
BAN 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres,
Dans tous les lieux de son empire !
Mon âme, bénis l'Eternel !
BCC 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !
KJV 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
OST 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!
S21 22 Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres,
dans tous les lieux où il domine!
Bénis l'Eternel, mon âme!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées