Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

BAN 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel,
Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !

BCC 1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom

LSG 1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְכָל־ קְ֝רָבַ֗י אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃

BAN 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits !

BCC 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.

LSG 2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !

WLC 2 בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְאַל־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־ גְּמוּלָֽיו׃

BAN 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes infirmités,

BCC 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;

LSG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;

WLC 3 הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־ עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־ תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃

BAN 4 Qui retire ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de compassion,

BCC 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.

LSG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;

WLC 4 הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃

BAN 5 Qui rassasie ta bouche de biens ;
Ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle.

BCC 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.

LSG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

WLC 5 הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃

BAN 6 L'Eternel fait justice ;
Il fait droit à tous ceux à qui l'on fait tort.

BCC 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.

LSG 6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.

WLC 6 עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־ עֲשׁוּקִֽים׃

BAN 7 Il a fait connaître ses voies à Moise,
Aux enfants d'Israël ses hauts faits.

BCC 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.

LSG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.

WLC 7 יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃

BAN 8 L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce.

BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.

LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;

WLC 8 רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־ חָֽסֶד׃

BAN 9 Il ne conteste pas à perpétuité
Et ne garde pas sa colère à toujours.

BCC 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.

LSG 9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;

WLC 9 לֹֽא־ לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃

BAN 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés
Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

BCC 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.

LSG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

WLC 10 לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃

BAN 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent.

BCC 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

LSG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

WLC 11 כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־ הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־ יְרֵאָֽיו׃

BAN 12 Autant, l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il a éloigné de nous nos transgressions.

BCC 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

LSG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.

WLC 12 כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־ פְּשָׁעֵֽינוּ׃

BAN 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants,
L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;

BCC 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.

LSG 13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

WLC 13 כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־ יְרֵאָֽיו׃

BAN 14 Car il sait de quoi nous sommes faits,
Il se souvient que nous ne sommes que poudre.

BCC 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

LSG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.

WLC 14 כִּי־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃

BAN 15 L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ;
Comme une fleur des champs, il fleurit...

BCC 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.

LSG 15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

WLC 15 אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃

BAN 16 Un souffle passe sur lui, il n'est plus,
Et son lieu ne le reconnaît plus.

BCC 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.

LSG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

WLC 16 כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־ בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃

BAN 17 Mais la grâce de l'Eternel est d'éternité en éternité
Sur ceux qui le craignent ;
Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,

BCC 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

LSG 17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

WLC 17 וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ ע֭וֹלָם עַל־ יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃

BAN 18 Pour ceux qui gardent son alliance
Et qui se souviennent de ses commandements
Pour les accomplir.

BCC 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.

LSG 18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

WLC 18 לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃

BAN 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.

BCC 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.

LSG 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃

BAN 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, puissants en force,
Qui exécutez sa parole,
En obéissant à la voix de sa parole !

BCC 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.

LSG 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !

WLC 20 בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃

BAN 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté !

BCC 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !

LSG 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !

WLC 21 בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־ צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃

BAN 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres,
Dans tous les lieux de son empire !
Mon âme, bénis l'Eternel !

BCC 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !

LSG 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

WLC 22 בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל־ מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées