Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

Ps 103 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel,
Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !
   2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
   3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes infirmités,
   4 Qui retire ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de compassion,
   5 Qui rassasie ta bouche de biens ;
Ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle.
   6 L'Eternel fait justice ;
Il fait droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
   7 Il a fait connaître ses voies à Moise,
Aux enfants d'Israël ses hauts faits.
   8 L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce.
   9 Il ne conteste pas à perpétuité
Et ne garde pas sa colère à toujours.
   10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés
Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
   11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent.
   12 Autant, l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il a éloigné de nous nos transgressions.
   13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants,
L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;
   14 Car il sait de quoi nous sommes faits,
Il se souvient que nous ne sommes que poudre.
   15 L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ;
Comme une fleur des champs, il fleurit...
   16 Un souffle passe sur lui, il n'est plus,
Et son lieu ne le reconnaît plus.
   17 Mais la grâce de l'Eternel est d'éternité en éternité
Sur ceux qui le craignent ;
Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,
   18 Pour ceux qui gardent son alliance
Et qui se souviennent de ses commandements
Pour les accomplir.
   19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.
   20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, puissants en force,
Qui exécutez sa parole,
En obéissant à la voix de sa parole !
   21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté !
   22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres,
Dans tous les lieux de son empire !
Mon âme, bénis l'Eternel !

Ps 103 (Catholique Crampon)

1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits. 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde. 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle. 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés. 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël. 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté. 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère. 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités. 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs. 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus. 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses. 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole. 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté ! 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !

Ps 103 (Martin)

Reconnaissance des bienfaits de Dieu envers les fidèles.

   1 Psaume de David.

Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. 2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits. 3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ; 4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ; 5 Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
   6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort. 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël. 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère]. 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident. 13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent. 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ. 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ; 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
   19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout. 20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. 22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

Ps 103 (Nouvelle Edition de Genève)

Hymne de louange

1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes maladies;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
6 L'Eternel fait justice,
Il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse,
Ses œuvres aux enfants d'Israël.
8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et riche en bonté;
9 Il ne conteste pas sans cesse,
Il ne garde pas sa colère à toujours;
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,
Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12 Autant l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants,
L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
Il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe,
Il fleurit comme la fleur des champs.
16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,
Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent,
Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
18 Pour ceux qui gardent son alliance,
Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres,
En obéissant à la voix de sa parole!
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses œuvres,
Dans tous les lieux de sa domination!
Mon âme, bénis l'Eternel!

Ps 103 (Vulgate)

   1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino :
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer.
Confessionem et decorem induisti,
   2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens cælum sicut pellem,
   3 qui tegis aquis superiora ejus :
qui ponis nubem ascensum tuum ;
qui ambulas super pennas ventorum :
   4 qui facis angelos tuos spiritus,
et ministros tuos ignem urentem.
   5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam :
non inclinabitur in sæculum sæculi.
   6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ;
super montes stabunt aquæ.
   7 Ab increpatione tua fugient ;
a voce tonitrui tui formidabunt.
   8 Ascendunt montes, et descendunt campi,
in locum quem fundasti eis.
   9 Terminum posuisti quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
   10 Qui emittis fontes in convallibus ;
inter medium montium pertransibunt aquæ.
   11 Potabunt omnes bestiæ agri ;
expectabunt onagri in siti sua.
   12 Super ea volucres cæli habitabunt ;
de medio petrarum dabunt voces.
   13 Rigans montes de superioribus suis ;
de fructu operum tuorum satiabitur terra :
   14 producens fœnum jumentis,
et herbam servituti hominum,
ut educas panem de terra,
   15 et vinum lætificet cor hominis :
ut exhilaret faciem in oleo,
et panis cor hominis confirmet.
   16 Saturabuntur ligna campi,
et cedri Libani quas plantavit :
   17 illic passeres nidificabunt :
herodii domus dux est eorum.
   18 Montes excelsi cervis ;
petra refugium herinaciis.
   19 Fecit lunam in tempora ;
sol cognovit occasum suum.
   20 Posuisti tenebras, et facta est nox ;
in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :
   21 catuli leonum rugientes ut rapiant,
et quærant a Deo escam sibi.
   22 Ortus est sol, et congregati sunt,
et in cubilibus suis collocabuntur.
   23 Exibit homo ad opus suum,
et ad operationem suam usque ad vesperum.
   24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
omnia in sapientia fecisti ;
impleta est terra possessione tua.
   25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus ;
illic reptilia quorum non est numerus :
animalia pusilla cum magnis.
   26 Illic naves pertransibunt ;
draco iste quem formasti ad illudendum ei.
   27 Omnia a te expectant
ut des illis escam in tempore.
   28 Dante te illis, colligent ;
aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
   29 Avertente autem te faciem, turbabuntur ;
auferes spiritum eorum, et deficient,
et in pulverem suum revertentur.
   30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terræ.
   31 Sit gloria Domini in sæculum ;
lætabitur Dominus in operibus suis.
   32 Qui respicit terram, et facit eam tremere ;
qui tangit montes, et fumigant.
   33 Cantabo Domino in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu sum.
   34 Jucundum sit ei eloquium meum ;
ego vero delectabor in Domino.
   35 Deficiant peccatores a terra,
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.]

Ps 103 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְכָל־ קְ֝רָבַ֗י אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃ 2 בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְאַל־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־ גְּמוּלָֽיו׃ 3 הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־ עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־ תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃ 4 הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃ 5 הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃ 6 עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־ עֲשׁוּקִֽים׃ 7 יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃ 8 רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־ חָֽסֶד׃ 9 לֹֽא־ לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃ 10 לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃ 11 כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־ הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־ יְרֵאָֽיו׃ 12 כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־ פְּשָׁעֵֽינוּ׃ 13 כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־ יְרֵאָֽיו׃ 14 כִּי־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃ 15 אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ 16 כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־ בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃ 17 וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ ע֭וֹלָם עַל־ יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃ 18 לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃ 19 יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃ 20 בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃ 21 בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־ צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃ 22 בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל־ מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées