Comparer
Psaumes 103Ps 103 (Annotée Neuchâtel)
1 De David.Mon âme, bénis l'Eternel,
Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !
2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes infirmités,
4 Qui retire ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de compassion,
5 Qui rassasie ta bouche de biens ;
Ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle.
6 L'Eternel fait justice ;
Il fait droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
7 Il a fait connaître ses voies à Moise,
Aux enfants d'Israël ses hauts faits.
8 L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce.
9 Il ne conteste pas à perpétuité
Et ne garde pas sa colère à toujours.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés
Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent.
12 Autant, l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il a éloigné de nous nos transgressions.
13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants,
L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;
14 Car il sait de quoi nous sommes faits,
Il se souvient que nous ne sommes que poudre.
15 L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ;
Comme une fleur des champs, il fleurit...
16 Un souffle passe sur lui, il n'est plus,
Et son lieu ne le reconnaît plus.
17 Mais la grâce de l'Eternel est d'éternité en éternité
Sur ceux qui le craignent ;
Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,
18 Pour ceux qui gardent son alliance
Et qui se souviennent de ses commandements
Pour les accomplir.
19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, puissants en force,
Qui exécutez sa parole,
En obéissant à la voix de sa parole !
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté !
22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres,
Dans tous les lieux de son empire !
Mon âme, bénis l'Eternel !
Ps 103 (Catholique Crampon)
1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits. 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde. 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle. 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés. 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël. 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté. 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère. 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités. 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs. 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus. 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses. 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole. 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté ! 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !Ps 103 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְכָל־ קְ֝רָבַ֗י אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃ 2 בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְאַל־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־ גְּמוּלָֽיו׃ 3 הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־ עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־ תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃ 4 הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃ 5 הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃ 6 עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־ עֲשׁוּקִֽים׃ 7 יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃ 8 רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־ חָֽסֶד׃ 9 לֹֽא־ לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃ 10 לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃ 11 כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־ הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־ יְרֵאָֽיו׃ 12 כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־ פְּשָׁעֵֽינוּ׃ 13 כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־ יְרֵאָֽיו׃ 14 כִּי־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃ 15 אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ 16 כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־ בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃ 17 וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ ע֭וֹלָם עַל־ יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃ 18 לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃ 19 יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃ 20 בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃ 21 בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־ צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃ 22 בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל־ מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées