Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

BAN 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel,
Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !

KJV 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

LSGS 1 De David 01732. Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Que tout ce qui est en 07130 moi bénisse son saint 06944 nom 08034!

MAR 1 Psaume de David.

Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.

NEG 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino :
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer.
Confessionem et decorem induisti,

BAN 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits !

KJV 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:

LSGS 2 Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068, Et n'oublie 07911 8799 aucun de ses bienfaits 01576!

MAR 2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.

NEG 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits!

VULC 2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens cælum sicut pellem,

BAN 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes infirmités,

KJV 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

LSGS 3 C'est lui qui pardonne 05545 8802 toutes tes iniquités 05771, Qui guérit 07495 8802 toutes tes maladies 08463;

MAR 3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ;

NEG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes maladies;

VULC 3 qui tegis aquis superiora ejus :
qui ponis nubem ascensum tuum ;
qui ambulas super pennas ventorum :

BAN 4 Qui retire ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de compassion,

KJV 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

LSGS 4 C'est lui qui délivre 01350 8802 ta vie 02416 de la fosse 07845, Qui te couronne 05849 8764 de bonté 02617 et de miséricorde 07356;

MAR 4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ;

NEG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de miséricorde;

VULC 4 qui facis angelos tuos spiritus,
et ministros tuos ignem urentem.

BAN 5 Qui rassasie ta bouche de biens ;
Ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle.

KJV 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

LSGS 5 C'est lui qui rassasie 07646 8688 de biens 02896 ta vieillesse 05716, Qui te fait rajeunir 05271 02318 8691 comme l'aigle 05404.

MAR 5 Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

NEG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

VULC 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam :
non inclinabitur in sæculum sæculi.

BAN 6 L'Eternel fait justice ;
Il fait droit à tous ceux à qui l'on fait tort.

KJV 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.

LSGS 6 L'Eternel 03068 fait 06213 8802 justice 06666, Il fait droit 04941 à tous les opprimés 06231 8803.

MAR 6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.

NEG 6 L'Eternel fait justice,
Il fait droit à tous les opprimés.

VULC 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ;
super montes stabunt aquæ.

BAN 7 Il a fait connaître ses voies à Moise,
Aux enfants d'Israël ses hauts faits.

KJV 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

LSGS 7 Il a manifesté 03045 8686 ses voies 01870 à Moïse 04872, Ses oeuvres 05949 aux enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.

NEG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse,
Ses œuvres aux enfants d'Israël.

VULC 7 Ab increpatione tua fugient ;
a voce tonitrui tui formidabunt.

BAN 8 L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce.

KJV 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

LSGS 8 L'Eternel 03068 est miséricordieux 07349 et compatissant 02587, Lent 0750 à la colère 0639 et riche 07227 en bonté 02617;

MAR 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et riche en bonté;

VULC 8 Ascendunt montes, et descendunt campi,
in locum quem fundasti eis.

BAN 9 Il ne conteste pas à perpétuité
Et ne garde pas sa colère à toujours.

KJV 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

LSGS 9 Il ne conteste 07378 8799 pas sans cesse 05331, Il ne garde 05201 8799 pas sa colère à toujours 05769;

MAR 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].

NEG 9 Il ne conteste pas sans cesse,
Il ne garde pas sa colère à toujours;

VULC 9 Terminum posuisti quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.

BAN 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés
Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

KJV 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

LSGS 10 Il ne nous traite 06213 8804 pas selon nos péchés 02399, Il ne nous punit 01580 8804 pas selon nos iniquités 05771.

MAR 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.

NEG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,
Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

VULC 10 Qui emittis fontes in convallibus ;
inter medium montium pertransibunt aquæ.

BAN 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent.

KJV 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

LSGS 11 Mais autant les cieux 08064 sont élevés 01361 8800 au-dessus de la terre 0776, Autant sa bonté 02617 est grande 01396 8804 pour ceux qui le craignent 03373;

MAR 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.

NEG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

VULC 11 Potabunt omnes bestiæ agri ;
expectabunt onagri in siti sua.

BAN 12 Autant, l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il a éloigné de nous nos transgressions.

KJV 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

LSGS 12 Autant 07368 8800 l'orient 04217 est éloigné de l'occident 04628, Autant il éloigne 07368 8689 de nous nos transgressions 06588.

MAR 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.

NEG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il éloigne de nous nos transgressions.

VULC 12 Super ea volucres cæli habitabunt ;
de medio petrarum dabunt voces.

BAN 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants,
L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;

KJV 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.

LSGS 13 Comme un père 01 a compassion 07355 8763 de ses enfants 01121, L'Eternel 03068 a compassion 07355 8765 de ceux qui le craignent 03373.

MAR 13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.

NEG 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.

VULC 13 Rigans montes de superioribus suis ;
de fructu operum tuorum satiabitur terra :

BAN 14 Car il sait de quoi nous sommes faits,
Il se souvient que nous ne sommes que poudre.

KJV 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.

LSGS 14 Car il sait 03045 8804 de quoi nous sommes formés 03336, Il se souvient 02142 8803 que nous sommes poussière 06083.

MAR 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.

NEG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
Il se souvient que nous sommes poussière.

VULC 14 producens fœnum jumentis,
et herbam servituti hominum,
ut educas panem de terra,

BAN 15 L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ;
Comme une fleur des champs, il fleurit...

KJV 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

LSGS 15 L'homme 0582! ses jours 03117 sont comme l'herbe 02682, Il fleurit 06692 8686 comme la fleur 06731 des champs 07704.

MAR 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.

NEG 15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe,
Il fleurit comme la fleur des champs.

VULC 15 et vinum lætificet cor hominis :
ut exhilaret faciem in oleo,
et panis cor hominis confirmet.

BAN 16 Un souffle passe sur lui, il n'est plus,
Et son lieu ne le reconnaît plus.

KJV 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

LSGS 16 Lorsqu'un vent 07307 passe 05674 8804 sur elle, elle n'est plus, Et le lieu 04725 qu'elle occupait ne la reconnaît 05234 8686 plus.

MAR 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

NEG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,
Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

VULC 16 Saturabuntur ligna campi,
et cedri Libani quas plantavit :

BAN 17 Mais la grâce de l'Eternel est d'éternité en éternité
Sur ceux qui le craignent ;
Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,

KJV 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;

LSGS 17 Mais la bonté 02617 de l'Eternel 03068 dure à 05704 jamais 05769 05769 pour ceux qui le craignent 03373, Et sa miséricorde 06666 pour les enfants 01121 de leurs enfants 01121,

MAR 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;

NEG 17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent,
Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

VULC 17 illic passeres nidificabunt :
herodii domus dux est eorum.

BAN 18 Pour ceux qui gardent son alliance
Et qui se souviennent de ses commandements
Pour les accomplir.

KJV 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.

LSGS 18 Pour ceux qui gardent 08104 8802 son alliance 01285, Et se souviennent 02142 8802 de ses commandements 06490 afin de les accomplir 06213 8800.

MAR 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.

NEG 18 Pour ceux qui gardent son alliance,
Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

VULC 18 Montes excelsi cervis ;
petra refugium herinaciis.

BAN 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.

KJV 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.

LSGS 19 L'Eternel 03068 a établi 03559 8689 son trône 03678 dans les cieux 08064, Et son règne 04438 domine 04910 8804 sur toutes choses.

MAR 19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.

NEG 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.

VULC 19 Fecit lunam in tempora ;
sol cognovit occasum suum.

BAN 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, puissants en force,
Qui exécutez sa parole,
En obéissant à la voix de sa parole !

KJV 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.

LSGS 20 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous ses anges 04397, Qui êtes puissants 01368 en force 03581, et qui exécutez 06213 8802 ses ordres 01697, En obéissant 08085 8800 à la voix 06963 de sa parole 01697!

MAR 20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.

NEG 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres,
En obéissant à la voix de sa parole!

VULC 20 Posuisti tenebras, et facta est nox ;
in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :

BAN 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté !

KJV 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.

LSGS 21 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous toutes ses armées 06635, Qui êtes ses serviteurs 08334 8764, et qui faites 06213 8802 sa volonté 07522!

MAR 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.

NEG 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

VULC 21 catuli leonum rugientes ut rapiant,
et quærant a Deo escam sibi.

BAN 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres,
Dans tous les lieux de son empire !
Mon âme, bénis l'Eternel !

KJV 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

LSGS 22 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous toutes ses oeuvres 04639, Dans tous les lieux 04725 de sa domination 04475! Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068!

MAR 22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

NEG 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses œuvres,
Dans tous les lieux de sa domination!
Mon âme, bénis l'Eternel!

VULC 22 Ortus est sol, et congregati sunt,
et in cubilibus suis collocabuntur.

VULC 23 Exibit homo ad opus suum,
et ad operationem suam usque ad vesperum.

VULC 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
omnia in sapientia fecisti ;
impleta est terra possessione tua.

VULC 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus ;
illic reptilia quorum non est numerus :
animalia pusilla cum magnis.

VULC 26 Illic naves pertransibunt ;
draco iste quem formasti ad illudendum ei.

VULC 27 Omnia a te expectant
ut des illis escam in tempore.

VULC 28 Dante te illis, colligent ;
aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.

VULC 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur ;
auferes spiritum eorum, et deficient,
et in pulverem suum revertentur.

VULC 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terræ.

VULC 31 Sit gloria Domini in sæculum ;
lætabitur Dominus in operibus suis.

VULC 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere ;
qui tangit montes, et fumigant.

VULC 33 Cantabo Domino in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu sum.

VULC 34 Jucundum sit ei eloquium meum ;
ego vero delectabor in Domino.

VULC 35 Deficiant peccatores a terra,
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées