Comparer
Psaumes 103BAN 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel,
Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !
KJV 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
LSGS 1 De David 01732. Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Que tout ce qui est en 07130 moi bénisse son saint 06944 nom 08034!
NEG 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
S21 1 De David.
Bénis l'Eternel, mon âme!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
BAN 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
KJV 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
LSGS 2 Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068, Et n'oublie 07911 8799 aucun de ses bienfaits 01576!
NEG 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
S21 2 Bénis l'Eternel, mon âme,
et n'oublie aucun de ses bienfaits!
BAN 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes infirmités,
KJV 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
LSGS 3 C'est lui qui pardonne 05545 8802 toutes tes iniquités 05771, Qui guérit 07495 8802 toutes tes maladies 08463;
NEG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes maladies;
S21 3 C'est lui qui pardonne toutes tes fautes,
qui guérit toutes tes maladies.
BAN 4 Qui retire ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de compassion,
KJV 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
LSGS 4 C'est lui qui délivre 01350 8802 ta vie 02416 de la fosse 07845, Qui te couronne 05849 8764 de bonté 02617 et de miséricorde 07356;
NEG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
S21 4 C'est lui qui délivre ta vie de la tombe,
qui te couronne de bonté et de compassion.
BAN 5 Qui rassasie ta bouche de biens ;
Ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle.
KJV 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
LSGS 5 C'est lui qui rassasie 07646 8688 de biens 02896 ta vieillesse 05716, Qui te fait rajeunir 05271 02318 8691 comme l'aigle 05404.
NEG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
S21 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
qui te fait rajeunir comme l'aigle.
BAN 6 L'Eternel fait justice ;
Il fait droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
KJV 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
LSGS 6 L'Eternel 03068 fait 06213 8802 justice 06666, Il fait droit 04941 à tous les opprimés 06231 8803.
NEG 6 L'Eternel fait justice,
Il fait droit à tous les opprimés.
S21 6 L'Eternel fait justice,
il fait droit à tous les opprimés.
BAN 7 Il a fait connaître ses voies à Moise,
Aux enfants d'Israël ses hauts faits.
KJV 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
LSGS 7 Il a manifesté 03045 8686 ses voies 01870 à Moïse 04872, Ses oeuvres 05949 aux enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse,
Ses œuvres aux enfants d'Israël.
S21 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse,
ses hauts faits aux enfants d'Israël.
BAN 8 L'Eternel est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce.
KJV 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
LSGS 8 L'Eternel 03068 est miséricordieux 07349 et compatissant 02587, Lent 0750 à la colère 0639 et riche 07227 en bonté 02617;
NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et riche en bonté;
S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et riche en bonté.
BAN 9 Il ne conteste pas à perpétuité
Et ne garde pas sa colère à toujours.
KJV 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
LSGS 9 Il ne conteste 07378 8799 pas sans cesse 05331, Il ne garde 05201 8799 pas sa colère à toujours 05769;
NEG 9 Il ne conteste pas sans cesse,
Il ne garde pas sa colère à toujours;
S21 9 Il ne conteste pas sans fin,
il ne garde pas éternellement sa colère.
BAN 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés
Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
KJV 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
LSGS 10 Il ne nous traite 06213 8804 pas selon nos péchés 02399, Il ne nous punit 01580 8804 pas selon nos iniquités 05771.
NEG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,
Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
S21 10 Il ne nous traite pas conformément à nos péchés,
il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
BAN 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent.
KJV 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
LSGS 11 Mais autant les cieux 08064 sont élevés 01361 8800 au-dessus de la terre 0776, Autant sa bonté 02617 est grande 01396 8804 pour ceux qui le craignent 03373;
NEG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
S21 11 mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
BAN 12 Autant, l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il a éloigné de nous nos transgressions.
KJV 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
LSGS 12 Autant 07368 8800 l'orient 04217 est éloigné de l'occident 04628, Autant il éloigne 07368 8689 de nous nos transgressions 06588.
NEG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il éloigne de nous nos transgressions.
S21 12 autant l'orient est éloigné de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.
BAN 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants,
L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;
KJV 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
LSGS 13 Comme un père 01 a compassion 07355 8763 de ses enfants 01121, L'Eternel 03068 a compassion 07355 8765 de ceux qui le craignent 03373.
NEG 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
S21 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
BAN 14 Car il sait de quoi nous sommes faits,
Il se souvient que nous ne sommes que poudre.
KJV 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
LSGS 14 Car il sait 03045 8804 de quoi nous sommes formés 03336, Il se souvient 02142 8803 que nous sommes poussière 06083.
NEG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
Il se souvient que nous sommes poussière.
S21 14 car il sait de quoi nous sommes faits,
il se souvient que nous sommes poussière.
BAN 15 L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ;
Comme une fleur des champs, il fleurit...
KJV 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
LSGS 15 L'homme 0582! ses jours 03117 sont comme l'herbe 02682, Il fleurit 06692 8686 comme la fleur 06731 des champs 07704.
NEG 15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe,
Il fleurit comme la fleur des champs.
S21 15 L'homme? Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs:
BAN 16 Un souffle passe sur lui, il n'est plus,
Et son lieu ne le reconnaît plus.
KJV 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
LSGS 16 Lorsqu'un vent 07307 passe 05674 8804 sur elle, elle n'est plus, Et le lieu 04725 qu'elle occupait ne la reconnaît 05234 8686 plus.
NEG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,
Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
S21 16 lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît,
et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
BAN 17 Mais la grâce de l'Eternel est d'éternité en éternité
Sur ceux qui le craignent ;
Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,
KJV 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
LSGS 17 Mais la bonté 02617 de l'Eternel 03068 dure à 05704 jamais 05769 05769 pour ceux qui le craignent 03373, Et sa miséricorde 06666 pour les enfants 01121 de leurs enfants 01121,
NEG 17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent,
Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
S21 17 *Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité
pour ceux qui le craignent,
et sa justice demeure
pour les enfants de leurs enfants,
BAN 18 Pour ceux qui gardent son alliance
Et qui se souviennent de ses commandements
Pour les accomplir.
KJV 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
LSGS 18 Pour ceux qui gardent 08104 8802 son alliance 01285, Et se souviennent 02142 8802 de ses commandements 06490 afin de les accomplir 06213 8800.
NEG 18 Pour ceux qui gardent son alliance,
Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
S21 18 pour ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
BAN 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.
KJV 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
LSGS 19 L'Eternel 03068 a établi 03559 8689 son trône 03678 dans les cieux 08064, Et son règne 04438 domine 04910 8804 sur toutes choses.
NEG 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.
S21 19 L'Eternel a établi son trône dans le ciel,
et son règne domine tout l'univers.
BAN 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, puissants en force,
Qui exécutez sa parole,
En obéissant à la voix de sa parole !
KJV 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
LSGS 20 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous ses anges 04397, Qui êtes puissants 01368 en force 03581, et qui exécutez 06213 8802 ses ordres 01697, En obéissant 08085 8800 à la voix 06963 de sa parole 01697!
NEG 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres,
En obéissant à la voix de sa parole!
S21 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres
en obéissant à sa parole!
BAN 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté !
KJV 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
LSGS 21 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous toutes ses armées 06635, Qui êtes ses serviteurs 08334 8764, et qui faites 06213 8802 sa volonté 07522!
NEG 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
S21 21 Bénissez l'Eternel, toutes ses armées,
vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!
BAN 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres,
Dans tous les lieux de son empire !
Mon âme, bénis l'Eternel !
KJV 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
LSGS 22 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous toutes ses oeuvres 04639, Dans tous les lieux 04725 de sa domination 04475! Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068!
NEG 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses œuvres,
Dans tous les lieux de sa domination!
Mon âme, bénis l'Eternel!
S21 22 Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres,
dans tous les lieux où il domine!
Bénis l'Eternel, mon âme!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées