Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

BCC 1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom

DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom !

KJV 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

NEG 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

BCC 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.

DRB 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.

KJV 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:

NEG 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits!

BCC 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;

DRB 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,

KJV 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

NEG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes maladies;

BCC 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.

DRB 4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,

KJV 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

NEG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de miséricorde;

BCC 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.

DRB 5 Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.

KJV 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

NEG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

BCC 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.

DRB 6 L'Éternel fait justice* et droit à tous les opprimés.

KJV 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.

NEG 6 L'Eternel fait justice,
Il fait droit à tous les opprimés.

BCC 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.

DRB 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.

KJV 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

NEG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse,
Ses œuvres aux enfants d'Israël.

BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.

DRB 8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*, lent à la colère et d'une grande bonté.

KJV 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et riche en bonté;

BCC 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.

DRB 9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.

KJV 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

NEG 9 Il ne conteste pas sans cesse,
Il ne garde pas sa colère à toujours;

BCC 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.

DRB 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

KJV 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

NEG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,
Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

BCC 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

DRB 11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

KJV 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

NEG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

BCC 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

DRB 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.

KJV 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

NEG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il éloigne de nous nos transgressions.

BCC 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.

DRB 13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

KJV 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.

NEG 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.

BCC 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

DRB 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

KJV 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.

NEG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
Il se souvient que nous sommes poussière.

BCC 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.

DRB 15 L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;

KJV 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

NEG 15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe,
Il fleurit comme la fleur des champs.

BCC 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.

DRB 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

KJV 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

NEG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,
Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

BCC 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

DRB 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,

KJV 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;

NEG 17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent,
Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

BCC 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.

DRB 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.

KJV 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.

NEG 18 Pour ceux qui gardent son alliance,
Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

BCC 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.

DRB 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.

KJV 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.

NEG 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.

BCC 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.

DRB 20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !

KJV 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.

NEG 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres,
En obéissant à la voix de sa parole!

BCC 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !

DRB 21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !

KJV 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.

NEG 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

BCC 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !

DRB 22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

KJV 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

NEG 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses œuvres,
Dans tous les lieux de sa domination!
Mon âme, bénis l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées