Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

BCC 1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom

DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom !

NEG 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

S21 1 De David.
Bénis l'Eternel, mon âme!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

BCC 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.

DRB 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.

NEG 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits!

S21 2 Bénis l'Eternel, mon âme,
et n'oublie aucun de ses bienfaits!

BCC 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;

DRB 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,

NEG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes maladies;

S21 3 C'est lui qui pardonne toutes tes fautes,
qui guérit toutes tes maladies.

BCC 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.

DRB 4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,

NEG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de miséricorde;

S21 4 C'est lui qui délivre ta vie de la tombe,
qui te couronne de bonté et de compassion.

BCC 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.

DRB 5 Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.

NEG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

S21 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
qui te fait rajeunir comme l'aigle.

BCC 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.

DRB 6 L'Éternel fait justice* et droit à tous les opprimés.

NEG 6 L'Eternel fait justice,
Il fait droit à tous les opprimés.

S21 6 L'Eternel fait justice,
il fait droit à tous les opprimés.

BCC 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.

DRB 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.

NEG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse,
Ses œuvres aux enfants d'Israël.

S21 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse,
ses hauts faits aux enfants d'Israël.

BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.

DRB 8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*, lent à la colère et d'une grande bonté.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et riche en bonté;

S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et riche en bonté.

BCC 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.

DRB 9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.

NEG 9 Il ne conteste pas sans cesse,
Il ne garde pas sa colère à toujours;

S21 9 Il ne conteste pas sans fin,
il ne garde pas éternellement sa colère.

BCC 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.

DRB 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

NEG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,
Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

S21 10 Il ne nous traite pas conformément à nos péchés,
il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,

BCC 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

DRB 11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

NEG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

S21 11 mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

BCC 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

DRB 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.

NEG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il éloigne de nous nos transgressions.

S21 12 autant l'orient est éloigné de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.

BCC 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.

DRB 13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

NEG 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.

S21 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,

BCC 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

DRB 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

NEG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
Il se souvient que nous sommes poussière.

S21 14 car il sait de quoi nous sommes faits,
il se souvient que nous sommes poussière.

BCC 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.

DRB 15 L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;

NEG 15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe,
Il fleurit comme la fleur des champs.

S21 15 L'homme? Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs:

BCC 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.

DRB 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

NEG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,
Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

S21 16 lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît,
et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

BCC 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

DRB 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,

NEG 17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent,
Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

S21 17 *Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité
pour ceux qui le craignent,
et sa justice demeure
pour les enfants de leurs enfants,

BCC 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.

DRB 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.

NEG 18 Pour ceux qui gardent son alliance,
Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

S21 18 pour ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.

BCC 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.

DRB 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.

NEG 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.

S21 19 L'Eternel a établi son trône dans le ciel,
et son règne domine tout l'univers.

BCC 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.

DRB 20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !

NEG 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres,
En obéissant à la voix de sa parole!

S21 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres
en obéissant à sa parole!

BCC 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !

DRB 21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !

NEG 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

S21 21 Bénissez l'Eternel, toutes ses armées,
vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!

BCC 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !

DRB 22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

NEG 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses œuvres,
Dans tous les lieux de sa domination!
Mon âme, bénis l'Eternel!

S21 22 Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres,
dans tous les lieux où il domine!
Bénis l'Eternel, mon âme!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées