Comparer
Psaumes 103BCC 1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom
KJV 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
BCC 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
KJV 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
BCC 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
KJV 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
BCC 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.
KJV 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
BCC 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
KJV 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
BCC 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.
KJV 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
BCC 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.
KJV 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
KJV 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
BCC 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
KJV 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
BCC 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
KJV 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
BCC 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
KJV 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
BCC 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
KJV 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
BCC 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
KJV 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
BCC 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
KJV 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
BCC 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
KJV 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
BCC 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
KJV 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
BCC 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
KJV 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
BCC 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.
KJV 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
BCC 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.
KJV 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
BCC 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.
KJV 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
BCC 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
KJV 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
BCC 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !
KJV 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées