Comparer
Psaumes 103BCC 1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom
LSG 1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
S21 1 De David.
Bénis l'Eternel, mon âme!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino :
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer.
Confessionem et decorem induisti,
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְכָל־ קְ֝רָבַ֗י אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃
BCC 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
LSG 2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
S21 2 Bénis l'Eternel, mon âme,
et n'oublie aucun de ses bienfaits!
VULC 2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens cælum sicut pellem,
WLC 2 בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְאַל־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־ גְּמוּלָֽיו׃
BCC 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
LSG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;
S21 3 C'est lui qui pardonne toutes tes fautes,
qui guérit toutes tes maladies.
VULC 3 qui tegis aquis superiora ejus :
qui ponis nubem ascensum tuum ;
qui ambulas super pennas ventorum :
WLC 3 הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־ עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־ תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃
BCC 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.
LSG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;
S21 4 C'est lui qui délivre ta vie de la tombe,
qui te couronne de bonté et de compassion.
VULC 4 qui facis angelos tuos spiritus,
et ministros tuos ignem urentem.
WLC 4 הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃
BCC 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
LSG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
S21 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
qui te fait rajeunir comme l'aigle.
VULC 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam :
non inclinabitur in sæculum sæculi.
WLC 5 הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃
BCC 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.
LSG 6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
S21 6 L'Eternel fait justice,
il fait droit à tous les opprimés.
VULC 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ;
super montes stabunt aquæ.
WLC 6 עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־ עֲשׁוּקִֽים׃
BCC 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.
LSG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
S21 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse,
ses hauts faits aux enfants d'Israël.
VULC 7 Ab increpatione tua fugient ;
a voce tonitrui tui formidabunt.
WLC 7 יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃
BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;
S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et riche en bonté.
VULC 8 Ascendunt montes, et descendunt campi,
in locum quem fundasti eis.
WLC 8 רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־ חָֽסֶד׃
BCC 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
LSG 9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;
S21 9 Il ne conteste pas sans fin,
il ne garde pas éternellement sa colère.
VULC 9 Terminum posuisti quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
WLC 9 לֹֽא־ לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃
BCC 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
LSG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
S21 10 Il ne nous traite pas conformément à nos péchés,
il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
VULC 10 Qui emittis fontes in convallibus ;
inter medium montium pertransibunt aquæ.
WLC 10 לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃
BCC 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
LSG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
S21 11 mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
VULC 11 Potabunt omnes bestiæ agri ;
expectabunt onagri in siti sua.
WLC 11 כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־ הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־ יְרֵאָֽיו׃
BCC 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
LSG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
S21 12 autant l'orient est éloigné de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.
VULC 12 Super ea volucres cæli habitabunt ;
de medio petrarum dabunt voces.
WLC 12 כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־ פְּשָׁעֵֽינוּ׃
BCC 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
LSG 13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
S21 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
VULC 13 Rigans montes de superioribus suis ;
de fructu operum tuorum satiabitur terra :
WLC 13 כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־ יְרֵאָֽיו׃
BCC 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
LSG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
S21 14 car il sait de quoi nous sommes faits,
il se souvient que nous sommes poussière.
VULC 14 producens fœnum jumentis,
et herbam servituti hominum,
ut educas panem de terra,
WLC 14 כִּי־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃
BCC 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
LSG 15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
S21 15 L'homme? Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs:
VULC 15 et vinum lætificet cor hominis :
ut exhilaret faciem in oleo,
et panis cor hominis confirmet.
WLC 15 אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
BCC 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
LSG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
S21 16 lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît,
et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
VULC 16 Saturabuntur ligna campi,
et cedri Libani quas plantavit :
WLC 16 כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־ בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
BCC 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
LSG 17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
S21 17 *Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité
pour ceux qui le craignent,
et sa justice demeure
pour les enfants de leurs enfants,
VULC 17 illic passeres nidificabunt :
herodii domus dux est eorum.
WLC 17 וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ ע֭וֹלָם עַל־ יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃
BCC 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.
LSG 18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
S21 18 pour ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
VULC 18 Montes excelsi cervis ;
petra refugium herinaciis.
WLC 18 לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃
BCC 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.
LSG 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
S21 19 L'Eternel a établi son trône dans le ciel,
et son règne domine tout l'univers.
VULC 19 Fecit lunam in tempora ;
sol cognovit occasum suum.
WLC 19 יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃
BCC 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.
LSG 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !
S21 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres
en obéissant à sa parole!
VULC 20 Posuisti tenebras, et facta est nox ;
in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :
WLC 20 בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃
BCC 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
LSG 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !
S21 21 Bénissez l'Eternel, toutes ses armées,
vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!
VULC 21 catuli leonum rugientes ut rapiant,
et quærant a Deo escam sibi.
WLC 21 בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־ צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃
BCC 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !
LSG 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !
S21 22 Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres,
dans tous les lieux où il domine!
Bénis l'Eternel, mon âme!
VULC 22 Ortus est sol, et congregati sunt,
et in cubilibus suis collocabuntur.
WLC 22 בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל־ מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃
VULC 23 Exibit homo ad opus suum,
et ad operationem suam usque ad vesperum.
VULC 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine !
omnia in sapientia fecisti ;
impleta est terra possessione tua.
VULC 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus ;
illic reptilia quorum non est numerus :
animalia pusilla cum magnis.
VULC 26 Illic naves pertransibunt ;
draco iste quem formasti ad illudendum ei.
VULC 27 Omnia a te expectant
ut des illis escam in tempore.
VULC 28 Dante te illis, colligent ;
aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
VULC 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur ;
auferes spiritum eorum, et deficient,
et in pulverem suum revertentur.
VULC 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terræ.
VULC 31 Sit gloria Domini in sæculum ;
lætabitur Dominus in operibus suis.
VULC 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere ;
qui tangit montes, et fumigant.
VULC 33 Cantabo Domino in vita mea ;
psallam Deo meo quamdiu sum.
VULC 34 Jucundum sit ei eloquium meum ;
ego vero delectabor in Domino.
VULC 35 Deficiant peccatores a terra,
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées