Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

Ps 103 (Darby)

0 De David.   1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom ! 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits. 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités, 4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions, 5 Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.
   6 L'Éternel fait justice* et droit à tous les opprimés. 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël. 8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*, lent à la colère et d'une grande bonté. 9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. 11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions. 13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. 15 L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ; 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils, 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
   19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout. 20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole ! 21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir ! 22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

Ps 103 (King James)

   1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
   6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
   19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

Ps 103 (Ostervald)

   1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; 4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; 5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
   6 L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. 8 L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. 9 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. 12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. 14 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. 15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. 16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, 18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
   19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole! 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!

Ps 103 (Segond 21)

Hymne de louange

1 De David.
Bénis l'Eternel, mon âme!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 Bénis l'Eternel, mon âme,
et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3 C'est lui qui pardonne toutes tes fautes,
qui guérit toutes tes maladies.
4 C'est lui qui délivre ta vie de la tombe,
qui te couronne de bonté et de compassion.
5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
qui te fait rajeunir comme l'aigle.
6 L'Eternel fait justice,
il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse,
ses hauts faits aux enfants d'Israël.
8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et riche en bonté.
9 Il ne conteste pas sans fin,
il ne garde pas éternellement sa colère.
10 Il ne nous traite pas conformément à nos péchés,
il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
11 mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12 autant l'orient est éloigné de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants,
l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
14 car il sait de quoi nous sommes faits,
il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme? Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs:
16 lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît,
et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17 *Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité
pour ceux qui le craignent,
et sa justice demeure
pour les enfants de leurs enfants,
18 pour ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
19 L'Eternel a établi son trône dans le ciel,
et son règne domine tout l'univers.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres
en obéissant à sa parole!
21 Bénissez l'Eternel, toutes ses armées,
vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!
22 Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres,
dans tous les lieux où il domine!
Bénis l'Eternel, mon âme!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées