Comparer
Psaumes 103DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
LSG 1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
S21 1 De David.
Bénis l'Eternel, mon âme!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
DRB 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.
LSG 2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
S21 2 Bénis l'Eternel, mon âme,
et n'oublie aucun de ses bienfaits!
DRB 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
LSG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;
S21 3 C'est lui qui pardonne toutes tes fautes,
qui guérit toutes tes maladies.
DRB 4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
LSG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;
S21 4 C'est lui qui délivre ta vie de la tombe,
qui te couronne de bonté et de compassion.
DRB 5 Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.
LSG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
S21 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
qui te fait rajeunir comme l'aigle.
DRB 6 L'Éternel fait justice* et droit à tous les opprimés.
LSG 6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
S21 6 L'Eternel fait justice,
il fait droit à tous les opprimés.
DRB 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.
LSG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
S21 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse,
ses hauts faits aux enfants d'Israël.
DRB 8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*, lent à la colère et d'une grande bonté.
LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;
S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et riche en bonté.
DRB 9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
LSG 9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;
S21 9 Il ne conteste pas sans fin,
il ne garde pas éternellement sa colère.
DRB 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
LSG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
S21 10 Il ne nous traite pas conformément à nos péchés,
il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
DRB 11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
LSG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
S21 11 mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
DRB 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
LSG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
S21 12 autant l'orient est éloigné de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.
DRB 13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
LSG 13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
S21 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
DRB 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
LSG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
S21 14 car il sait de quoi nous sommes faits,
il se souvient que nous sommes poussière.
DRB 15 L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
LSG 15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
S21 15 L'homme? Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs:
DRB 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
LSG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
S21 16 lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît,
et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
DRB 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
LSG 17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
S21 17 *Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité
pour ceux qui le craignent,
et sa justice demeure
pour les enfants de leurs enfants,
DRB 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
LSG 18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
S21 18 pour ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
DRB 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
LSG 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
S21 19 L'Eternel a établi son trône dans le ciel,
et son règne domine tout l'univers.
DRB 20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
LSG 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !
S21 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres
en obéissant à sa parole!
DRB 21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
LSG 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !
S21 21 Bénissez l'Eternel, toutes ses armées,
vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!
DRB 22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !
LSG 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !
S21 22 Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres,
dans tous les lieux où il domine!
Bénis l'Eternel, mon âme!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées