Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom !

MAR 1 Psaume de David.

Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.

S21 1 De David.
Bénis l'Eternel, mon âme!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְכָל־ קְ֝רָבַ֗י אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃

DRB 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.

MAR 2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.

S21 2 Bénis l'Eternel, mon âme,
et n'oublie aucun de ses bienfaits!

WLC 2 בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְאַל־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־ גְּמוּלָֽיו׃

DRB 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,

MAR 3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ;

S21 3 C'est lui qui pardonne toutes tes fautes,
qui guérit toutes tes maladies.

WLC 3 הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־ עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־ תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃

DRB 4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,

MAR 4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ;

S21 4 C'est lui qui délivre ta vie de la tombe,
qui te couronne de bonté et de compassion.

WLC 4 הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃

DRB 5 Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.

MAR 5 Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

S21 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
qui te fait rajeunir comme l'aigle.

WLC 5 הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃

DRB 6 L'Éternel fait justice* et droit à tous les opprimés.

MAR 6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.

S21 6 L'Eternel fait justice,
il fait droit à tous les opprimés.

WLC 6 עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־ עֲשׁוּקִֽים׃

DRB 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.

MAR 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.

S21 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse,
ses hauts faits aux enfants d'Israël.

WLC 7 יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃

DRB 8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*, lent à la colère et d'une grande bonté.

MAR 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.

S21 8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion,
il est lent à la colère et riche en bonté.

WLC 8 רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־ חָֽסֶד׃

DRB 9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.

MAR 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].

S21 9 Il ne conteste pas sans fin,
il ne garde pas éternellement sa colère.

WLC 9 לֹֽא־ לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃

DRB 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

MAR 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.

S21 10 Il ne nous traite pas conformément à nos péchés,
il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,

WLC 10 לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃

DRB 11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

MAR 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.

S21 11 mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

WLC 11 כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־ הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־ יְרֵאָֽיו׃

DRB 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.

MAR 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.

S21 12 autant l'orient est éloigné de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.

WLC 12 כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־ פְּשָׁעֵֽינוּ׃

DRB 13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

MAR 13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.

S21 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,

WLC 13 כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־ יְרֵאָֽיו׃

DRB 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

MAR 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.

S21 14 car il sait de quoi nous sommes faits,
il se souvient que nous sommes poussière.

WLC 14 כִּי־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃

DRB 15 L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;

MAR 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.

S21 15 L'homme? Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs:

WLC 15 אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃

DRB 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

MAR 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

S21 16 lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît,
et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

WLC 16 כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־ בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃

DRB 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,

MAR 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;

S21 17 *Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité
pour ceux qui le craignent,
et sa justice demeure
pour les enfants de leurs enfants,

WLC 17 וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ ע֭וֹלָם עַל־ יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃

DRB 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.

MAR 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.

S21 18 pour ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.

WLC 18 לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃

DRB 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.

MAR 19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.

S21 19 L'Eternel a établi son trône dans le ciel,
et son règne domine tout l'univers.

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃

DRB 20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !

MAR 20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.

S21 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres
en obéissant à sa parole!

WLC 20 בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃

DRB 21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !

MAR 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.

S21 21 Bénissez l'Eternel, toutes ses armées,
vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!

WLC 21 בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־ צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃

DRB 22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

MAR 22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

S21 22 Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres,
dans tous les lieux où il domine!
Bénis l'Eternel, mon âme!

WLC 22 בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל־ מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées