Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

LSG 1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

MAR 1 Psaume de David.

Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.

OST 1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְכָל־ קְ֝רָבַ֗י אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃

LSG 2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !

MAR 2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.

OST 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!

WLC 2 בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְאַל־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־ גְּמוּלָֽיו׃

LSG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;

MAR 3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ;

OST 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;

WLC 3 הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־ עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־ תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃

LSG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;

MAR 4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ;

OST 4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;

WLC 4 הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃

LSG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

MAR 5 Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

OST 5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

WLC 5 הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃

LSG 6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.

MAR 6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.

OST 6 L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.

WLC 6 עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־ עֲשׁוּקִֽים׃

LSG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.

MAR 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.

OST 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.

WLC 7 יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃

LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;

MAR 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.

OST 8 L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.

WLC 8 רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־ חָֽסֶד׃

LSG 9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;

MAR 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].

OST 9 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.

WLC 9 לֹֽא־ לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃

LSG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

MAR 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.

OST 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

WLC 10 לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃

LSG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

MAR 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.

OST 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.

WLC 11 כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־ הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־ יְרֵאָֽיו׃

LSG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.

MAR 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.

OST 12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.

WLC 12 כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־ פְּשָׁעֵֽינוּ׃

LSG 13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

MAR 13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.

OST 13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.

WLC 13 כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־ יְרֵאָֽיו׃

LSG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.

MAR 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.

OST 14 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.

WLC 14 כִּי־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃

LSG 15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

MAR 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.

OST 15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.

WLC 15 אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃

LSG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

MAR 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

OST 16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

WLC 16 כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־ בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃

LSG 17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

MAR 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;

OST 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

WLC 17 וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ ע֭וֹלָם עַל־ יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃

LSG 18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

MAR 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.

OST 18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.

WLC 18 לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃

LSG 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.

MAR 19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.

OST 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃

LSG 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !

MAR 20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.

OST 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!

WLC 20 בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃

LSG 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !

MAR 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.

OST 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

WLC 21 בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־ צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃

LSG 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

MAR 22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

OST 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!

WLC 22 בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל־ מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées