Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

KJV 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

LSG 1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

KJV 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:

LSG 2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !

KJV 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

LSG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;

KJV 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

LSG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;

KJV 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

LSG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

KJV 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.

LSG 6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.

KJV 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

LSG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.

KJV 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;

KJV 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

LSG 9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;

KJV 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

LSG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

KJV 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

LSG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

KJV 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

LSG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.

KJV 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.

LSG 13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

KJV 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.

LSG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.

KJV 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

LSG 15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

KJV 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

LSG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

KJV 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;

LSG 17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

KJV 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.

LSG 18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

KJV 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.

LSG 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.

KJV 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.

LSG 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !

KJV 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.

LSG 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !

KJV 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

LSG 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées