Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

BAN 1 Mon âme, bénis l'Eternel !
Eternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand !
Tu t'es revêtu de majesté et de magnificence.

BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !

LSGS 1 Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Eternel 03068, mon Dieu 0430, tu es infiniment 03966 grand 01431 8804! Tu es revêtu 03847 8804 d'éclat 01935 et de magnificence 01926!

NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.

WLC 1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃

BAN 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement,
Il déploie les cieux comme une tente ;

BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.

DRB 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.

LSGS 2 Il s'enveloppe 05844 8802 de lumière 0216 comme d'un manteau 08008; Il étend 05186 8802 les cieux 08064 comme un pavillon 03407.

NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.

VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.

WLC 2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃

BAN 3 Il lambrisse entre les eaux ses chambres hautes,
Il fait des nuées ses chariots,
Il s'avance sur les ailes du vent.

BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,

DRB 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.

LSGS 3 Il forme avec les eaux 04325 le faîte 07136 8764 de sa demeure 05944; Il prend 07760 8802 les nuées 05645 pour son char 07398, Il s'avance 01980 8764 sur les ailes 03671 du vent 07307.

NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.

VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.

WLC 3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

BAN 4 Il fait des vents ses anges,
Des flammes de feu ses serviteurs.

BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

DRB 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.

LSGS 4 Il fait 06213 8802 des vents 07307 ses messagers 04397, Des flammes 03857 8802 de feu 0784 ses serviteurs 08334 8764.

NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.

VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.

WLC 4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃

BAN 5 Il a fondé la terre sur ses bases,
Elle est à jamais inébranlable.

BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

DRB 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.

LSGS 5 Il a établi 03245 8804 la terre 0776 sur ses fondements 04349, Elle ne sera jamais 05769 05703 ébranlée 04131 8735.

NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.

VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :

WLC 5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BAN 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement ;
Les eaux se tenaient sur les montagnes.

BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.

DRB 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :

LSGS 6 Tu l'avais couverte 03680 8765 de l'abîme 08415 comme d'un vêtement 03830, Les eaux 04325 s'arrêtaient 05975 8799 sur les montagnes 02022;

NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.

WLC 6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃

BAN 7 A ta menace, elles s'enfuirent ;
A la voix de ton tonnerre, elles se précipitèrent épouvantées,

BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.

DRB 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -

LSGS 7 Elles ont fui 05127 8799 devant 04480 ta menace 01606, Elles se sont précipitées 02648 8735 à la voix 06963 de ton tonnerre 07482.

NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.

WLC 7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃

BAN 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent,
Au lieu que tu leur, avais assigné.

BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.

DRB 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -

LSGS 8 Des montagnes 02022 se sont élevées 05927 8799, des vallées 01237 se sont abaissées 03381 8799, Au lieu 04725 que 02088 tu leur avais fixé 03245 8804.

NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.

VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :

WLC 8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃

BAN 9 Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point,
Elles ne reviendront plus couvrir la terre.

BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.

DRB 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

LSGS 9 Tu as posé 07760 8804 une limite 01366 que les eaux ne doivent point franchir 05674 8799, Afin qu'elles ne reviennent 07725 8799 plus couvrir 03680 8763 la terre 0776.

NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :

WLC 9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

BAN 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées ;
Elles suivent leur cours entre les montagnes ;

BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.

DRB 10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;

LSGS 10 Il conduit 07971 8764 les sources 04599 dans des torrents 05158 Qui coulent 01980 8762 entre les montagnes 02022.

NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.

VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,

WLC 10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃

BAN 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.

DRB 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

LSGS 11 Elles abreuvent 08248 8686 tous les animaux 02416 des champs 07704; Les ânes sauvages 06501 y étanchent 07665 8799 leur soif 06772.

NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

WLC 11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃

BAN 12 Sur leurs bords nichent les oiseaux du ciel,
Ils font résonner leur voix du milieu du feuillage.

BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.

DRB 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.

LSGS 12 Les oiseaux 05775 du ciel 08064 habitent 07931 8799 sur leurs bords, Et font résonner 05414 8799 leur voix 06963 parmi 0996 les rameaux 06073.

NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.

WLC 12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃

BAN 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes :
La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.

DRB 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

LSGS 13 De sa haute demeure 05944, il arrose 08248 8688 les montagnes 02022; La terre 0776 est rassasiée 07646 8799 du fruit 06529 de tes oeuvres 04639.

NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

WLC 13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃

BAN 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail
Et, les plantes pour le service de l'homme,
Tirant de la terre la nourriture,

BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,

DRB 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,

LSGS 14 Il fait germer 06779 8688 l'herbe 02682 pour le bétail 0929, Et les plantes 06212 pour les besoins 05656 de l'homme 0120, Afin que la terre 0776 produise 03318 8687 de la nourriture 03899,

NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,

VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.

WLC 14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme,
L'huile, pour faire resplendir son visage,
Et le pain, qui soutient le coeur de l'homme.

BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.

DRB 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.

LSGS 15 Le vin 03196 qui réjouit 08055 8762 le coeur 03824 de l'homme 0582, Et fait plus que l'huile 08081 resplendir 06670 8687 son visage 06440, Et le pain 03899 qui soutient 05582 8799 le coeur 03824 de l'homme 0582.

NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.

VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

WLC 15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃

BAN 16 Les arbres de l'Eternel sont rassasiés ;
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

DRB 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

LSGS 16 Les arbres 06086 de l'Eternel 03068 se rassasient 07646 8799, Les cèdres 0730 du Liban 03844, qu'il a plantés 05193 8804.

NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.

WLC 16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃

BAN 17 Les oiseaux y font leurs nids,
La cigogne prend les cyprès pour sa demeure ;

BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.

DRB 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.

LSGS 17 C'est là que les oiseaux 06833 font leurs nids 07077 8762; La cigogne 02624 a sa demeure 01004 dans les cyprès 01265,

NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.

WLC 17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃

BAN 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois ;
Les rochers sont la retraite des gerboises.

BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.

DRB 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.

LSGS 18 Les montagnes 02022 élevées 01364 sont pour les boucs sauvages 03277, Les rochers 05553 servent de retraite 04268 aux damans 08227.

NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.

VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :

WLC 18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃

BAN 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ;
Le soleil connaît son coucher.

BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.

DRB 19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.

LSGS 19 Il a fait 06213 8804 la lune 03394 pour marquer les temps 04150; Le soleil 08121 sait 03045 8804 quand il doit se coucher 03996.

NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.

VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.

WLC 19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃

BAN 20 Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient,
Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;

BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

DRB 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;

LSGS 20 Tu amènes 07896 8799 les ténèbres 02822, et il est nuit 03915: Alors tous les animaux 02416 des forêts 03293 sont en mouvement 07430 8799;

NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.

WLC 20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃

BAN 21 Les lionceaux rugissent après leur proie
Et pour demander à Dieu leur pâture.

BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.

DRB 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…

LSGS 21 Les lionceaux 03715 rugissent 07580 8802 après la proie 02964, Et demandent 01245 8763 à Dieu 0410 leur nourriture 0400.

NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.

VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :

WLC 21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃

BAN 22 Le soleil se lève, ils se retirent
Et se couchent en leurs tanières.

BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

DRB 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.

LSGS 22 Le soleil 08121 se lève 02224 8799: ils se retirent 0622 8735, Et se couchent 07257 8799 dans leurs tanières 04585.

NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.

VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.

WLC 22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃

BAN 23 Alors l'homme sort pour son ouvrage
Et pour son travail jusqu'au soir.

BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.

DRB 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.

LSGS 23 L'homme 0120 sort 03318 8799 pour se rendre à son ouvrage 06467, Et à son travail 05656, jusqu'au soir 06153.

NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.

VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.

WLC 23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃

BAN 24 O Eternel ! que tes oeuvres sont en grand nombre !
Tu les as toutes faites avec sagesse ;
La terre est pleine de tes richesses.

BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.

DRB 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.

LSGS 24 Que tes oeuvres 04639 sont en grand nombre 07231 8804, ô Eternel 03068! Tu les as toutes faites 06213 8804 avec sagesse 02451. La terre 0776 est remplie 04390 8804 de tes biens 07075.

NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.

VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.

WLC 24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃

BAN 25 Et cette mer, grande et spacieuse,
Où se meuvent, sans qu'on puisse les compter,
Tant d'animaux petits et grands !

BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;

DRB 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;

LSGS 25 Voici la grande 01419 et vaste 07342 03027 mer 03220: Là se meuvent 07431 sans nombre 04557 Des animaux 02416 petits 06996 et grands 01419;

NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;

VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.

WLC 25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃

BAN 26 Là voguent les navires,
Le léviathan, que tu as formé pour s'y jouer.

BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

DRB 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

LSGS 26 Là se promènent 01980 8762 les navires 0591, Et ce léviathan 03882 que tu as formé 03335 8804 pour se jouer 07832 8763 dans les flots.

NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.

VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.

WLC 26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃

BAN 27 Tous s'attendent à toi,
Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.

DRB 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

LSGS 27 Tous ces animaux espèrent 07663 8762 en toi, Pour que tu leur donnes 05414 8800 la nourriture 0400 en son temps 06256.

NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.

WLC 27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃

BAN 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent ;
Tu ouvres la main, ils sont rassasiés de biens.

BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.

DRB 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.

LSGS 28 Tu la leur donnes 05414 8799, et ils la recueillent 03950 8799; Tu ouvres 06605 8799 ta main 03027, et ils se rassasient 07646 8799 de biens 02896.

NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.

WLC 28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃

BAN 29 Caches-tu ta face, ils sont éperdus.
Retires-tu leur souffle, ils expirent
Et rentrent en leur poudre.

BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.

DRB 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.

LSGS 29 Tu caches 05641 8686 ta face 06440: ils sont tremblants 0926 8735; Tu leur retires 0622 8799 le souffle 07307: ils expirent 01478 8799, Et retournent 07725 8799 dans leur poussière 06083.

NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.

VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.

WLC 29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃

BAN 30 Tu envoies ton esprit, ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.

BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

DRB 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.

LSGS 30 Tu envoies 07971 8762 ton souffle 07307: ils sont créés 01254 8735, Et tu renouvelles 02318 8762 la face 06440 de la terre 0127.

NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.

VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.

WLC 30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃

BAN 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours !
Que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres,

BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !

DRB 31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.

LSGS 31 Que la gloire 03519 de l'Eternel 03068 subsiste à jamais 05769! Que l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799 de ses oeuvres 04639!

NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!

VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.

WLC 31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃

BAN 32 Lui qui regarde la terre, et elle tremble ;
Il touche les montagnes, et elles fument !

BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

DRB 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

LSGS 32 Il regarde 05027 8688 la terre 0776, et elle tremble 07460 8799; Il touche 05060 8799 les montagnes 02022, et elles sont fumantes 06225 8799.

NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.

WLC 32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃

BAN 33 Je chanterai à l'Eternel, tant que je vivrai ;
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.

BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.

DRB 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.

LSGS 33 Je chanterai 07891 8799 l'Eternel 03068 tant que je vivrai 02416, Je célébrerai 02167 8762 mon Dieu 0430 tant que j'existerai 05750.

NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.

WLC 33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃

BAN 34 Que mes paroles lui soient agréables !
Pour moi, je me réjouirai en l'Eternel.

BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.

DRB 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.

LSGS 34 Que mes paroles 07879 lui soient agréables 06149 8799! Je veux me réjouir 08055 8799 en l'Eternel 03068.

NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.

VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :

WLC 34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃

BAN 35 Que les pécheurs soient retranchés de la terre,
Et qu'il n'y ait plus de méchants !
Mon âme, bénis l'Eternel ! Louez l'Eternel !

BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !

DRB 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *

LSGS 35 Que les pécheurs 02400 disparaissent 08552 8735 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 ne soient plus! Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!

VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.

WLC 35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.

VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.

VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.

VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.

VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.

VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.

VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.

VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.

VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :

VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées