Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

BAN 1 Mon âme, bénis l'Eternel !
Eternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand !
Tu t'es revêtu de majesté et de magnificence.

DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !

OST 1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.

BAN 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement,
Il déploie les cieux comme une tente ;

DRB 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.

OST 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.

BAN 3 Il lambrisse entre les eaux ses chambres hautes,
Il fait des nuées ses chariots,
Il s'avance sur les ailes du vent.

DRB 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.

OST 3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

BAN 4 Il fait des vents ses anges,
Des flammes de feu ses serviteurs.

DRB 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.

OST 4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

BAN 5 Il a fondé la terre sur ses bases,
Elle est à jamais inébranlable.

DRB 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.

OST 5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.

BAN 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement ;
Les eaux se tenaient sur les montagnes.

DRB 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :

OST 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.

BAN 7 A ta menace, elles s'enfuirent ;
A la voix de ton tonnerre, elles se précipitèrent épouvantées,

DRB 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -

OST 7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.

BAN 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent,
Au lieu que tu leur, avais assigné.

DRB 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -

OST 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.

BAN 9 Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point,
Elles ne reviendront plus couvrir la terre.

DRB 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

OST 9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

BAN 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées ;
Elles suivent leur cours entre les montagnes ;

DRB 10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;

OST 10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.

BAN 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

DRB 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

OST 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

BAN 12 Sur leurs bords nichent les oiseaux du ciel,
Ils font résonner leur voix du milieu du feuillage.

DRB 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.

OST 12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.

BAN 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes :
La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

DRB 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

OST 13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

BAN 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail
Et, les plantes pour le service de l'homme,
Tirant de la terre la nourriture,

DRB 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,

OST 14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;

BAN 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme,
L'huile, pour faire resplendir son visage,
Et le pain, qui soutient le coeur de l'homme.

DRB 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.

OST 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

BAN 16 Les arbres de l'Eternel sont rassasiés ;
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

DRB 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

OST 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.

BAN 17 Les oiseaux y font leurs nids,
La cigogne prend les cyprès pour sa demeure ;

DRB 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.

OST 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;

BAN 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois ;
Les rochers sont la retraite des gerboises.

DRB 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.

OST 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.

BAN 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ;
Le soleil connaît son coucher.

DRB 19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.

OST 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.

BAN 20 Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient,
Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;

DRB 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;

OST 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.

BAN 21 Les lionceaux rugissent après leur proie
Et pour demander à Dieu leur pâture.

DRB 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…

OST 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.

BAN 22 Le soleil se lève, ils se retirent
Et se couchent en leurs tanières.

DRB 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.

OST 22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

BAN 23 Alors l'homme sort pour son ouvrage
Et pour son travail jusqu'au soir.

DRB 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.

OST 23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.

BAN 24 O Eternel ! que tes oeuvres sont en grand nombre !
Tu les as toutes faites avec sagesse ;
La terre est pleine de tes richesses.

DRB 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.

OST 24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

BAN 25 Et cette mer, grande et spacieuse,
Où se meuvent, sans qu'on puisse les compter,
Tant d'animaux petits et grands !

DRB 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;

OST 25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.

BAN 26 Là voguent les navires,
Le léviathan, que tu as formé pour s'y jouer.

DRB 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

OST 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

BAN 27 Tous s'attendent à toi,
Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

DRB 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

OST 27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

BAN 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent ;
Tu ouvres la main, ils sont rassasiés de biens.

DRB 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.

OST 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

BAN 29 Caches-tu ta face, ils sont éperdus.
Retires-tu leur souffle, ils expirent
Et rentrent en leur poudre.

DRB 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.

OST 29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.

BAN 30 Tu envoies ton esprit, ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.

DRB 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.

OST 30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

BAN 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours !
Que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres,

DRB 31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.

OST 31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!

BAN 32 Lui qui regarde la terre, et elle tremble ;
Il touche les montagnes, et elles fument !

DRB 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

OST 32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.

BAN 33 Je chanterai à l'Eternel, tant que je vivrai ;
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.

DRB 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.

OST 33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.

BAN 34 Que mes paroles lui soient agréables !
Pour moi, je me réjouirai en l'Eternel.

DRB 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.

OST 34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.

BAN 35 Que les pécheurs soient retranchés de la terre,
Et qu'il n'y ait plus de méchants !
Mon âme, bénis l'Eternel ! Louez l'Eternel !

DRB 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *

OST 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées