Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

BAN 1 Mon âme, bénis l'Eternel !
Eternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand !
Tu t'es revêtu de majesté et de magnificence.

KJV 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

LSG 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !

MAR 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.

S21 1 Bénis l'Eternel, mon âme!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand,
tu es revêtu de splendeur et de magnificence.

BAN 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement,
Il déploie les cieux comme une tente ;

KJV 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

LSG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.

MAR 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.

S21 2 L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il étend le ciel comme une tente.

BAN 3 Il lambrisse entre les eaux ses chambres hautes,
Il fait des nuées ses chariots,
Il s'avance sur les ailes du vent.

KJV 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

LSG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

MAR 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.

S21 3 Il construit sa demeure au-dessus de l'eau,
il fait des nuages son char,
il s'avance sur les ailes du vent.

BAN 4 Il fait des vents ses anges,
Des flammes de feu ses serviteurs.

KJV 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

LSG 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

MAR 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.

S21 4 *Il fait des vents ses messagers,
des éclairs ses serviteurs. 

BAN 5 Il a fondé la terre sur ses bases,
Elle est à jamais inébranlable.

KJV 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

LSG 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

MAR 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.

S21 5 Il a établi la terre sur ses fondements:
elle ne sera jamais ébranlée.

BAN 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement ;
Les eaux se tenaient sur les montagnes.

KJV 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

LSG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;

MAR 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.

S21 6 Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement,
l'eau recouvrait les montagnes;

BAN 7 A ta menace, elles s'enfuirent ;
A la voix de ton tonnerre, elles se précipitèrent épouvantées,

KJV 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

LSG 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

MAR 7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.

S21 7 elle a fui à ta menace,
elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.

BAN 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent,
Au lieu que tu leur, avais assigné.

KJV 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

LSG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

MAR 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.

S21 8 Des montagnes se sont élevées,
des vallées se sont abaissées,
à la place que tu leur avais fixée.

BAN 9 Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point,
Elles ne reviendront plus couvrir la terre.

KJV 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

LSG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

MAR 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

S21 9 Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir,
afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.

BAN 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées ;
Elles suivent leur cours entre les montagnes ;

KJV 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

LSG 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

MAR 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.

S21 10 Il conduit les sources vers des torrents
qui parcourent les montagnes.

BAN 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

KJV 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

LSG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

MAR 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.

S21 11 Tous les animaux sauvages y boivent,
les ânes y étanchent leur soif.

BAN 12 Sur leurs bords nichent les oiseaux du ciel,
Ils font résonner leur voix du milieu du feuillage.

KJV 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

LSG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

MAR 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.

S21 12 Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives
et chantent dans les feuillages.

BAN 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes :
La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

KJV 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

LSG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

MAR 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

S21 13 Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes.
La terre est rassasiée du fruit de ton travail.

BAN 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail
Et, les plantes pour le service de l'homme,
Tirant de la terre la nourriture,

KJV 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

LSG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

MAR 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ;

S21 14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail
et les plantes pour les besoins de l'homme
afin que la terre produise de la nourriture:

BAN 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme,
L'huile, pour faire resplendir son visage,
Et le pain, qui soutient le coeur de l'homme.

KJV 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

LSG 15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

MAR 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.

S21 15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme
et fait plus que l'huile resplendir son visage,
et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.

BAN 16 Les arbres de l'Eternel sont rassasiés ;
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

KJV 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

LSG 16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

MAR 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

S21 16 Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel,
les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

BAN 17 Les oiseaux y font leurs nids,
La cigogne prend les cyprès pour sa demeure ;

KJV 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

LSG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

MAR 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].

S21 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids.
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

BAN 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois ;
Les rochers sont la retraite des gerboises.

KJV 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

LSG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

MAR 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.

S21 18 les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont le refuge des damans.

BAN 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ;
Le soleil connaît son coucher.

KJV 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

LSG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.

MAR 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.

S21 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil sait quand il doit se coucher.

BAN 20 Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient,
Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;

KJV 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

LSG 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;

MAR 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.

S21 20 Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit.
Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;

BAN 21 Les lionceaux rugissent après leur proie
Et pour demander à Dieu leur pâture.

KJV 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

LSG 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

MAR 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.

S21 21 les lionceaux rugissent après leur proie,
ils demandent leur nourriture à Dieu.

BAN 22 Le soleil se lève, ils se retirent
Et se couchent en leurs tanières.

KJV 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

LSG 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

MAR 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.

S21 22 Le soleil se lève: ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.

BAN 23 Alors l'homme sort pour son ouvrage
Et pour son travail jusqu'au soir.

KJV 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

LSG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

MAR 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.

S21 23 Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité
et à son travail jusqu'au soir.

BAN 24 O Eternel ! que tes oeuvres sont en grand nombre !
Tu les as toutes faites avec sagesse ;
La terre est pleine de tes richesses.

KJV 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

LSG 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

MAR 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.

S21 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.

BAN 25 Et cette mer, grande et spacieuse,
Où se meuvent, sans qu'on puisse les compter,
Tant d'animaux petits et grands !

KJV 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

LSG 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;

MAR 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes !

S21 25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent,
innombrables, des animaux, petits et grands.

BAN 26 Là voguent les navires,
Le léviathan, que tu as formé pour s'y jouer.

KJV 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

LSG 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

MAR 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

S21 26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan,
que tu as formé pour qu'il y joue.

BAN 27 Tous s'attendent à toi,
Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

KJV 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

LSG 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

MAR 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.

S21 27 Tous ces animaux espèrent en toi
pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.

BAN 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent ;
Tu ouvres la main, ils sont rassasiés de biens.

KJV 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

LSG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

MAR 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.

S21 28 Tu la leur donnes, et ils la prennent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

BAN 29 Caches-tu ta face, ils sont éperdus.
Retires-tu leur souffle, ils expirent
Et rentrent en leur poudre.

KJV 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

LSG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

MAR 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.

S21 29 Tu te caches, et ils sont épouvantés;
tu leur retires le souffle, et ils expirent,
ils retournent à la poussière.

BAN 30 Tu envoies ton esprit, ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.

KJV 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

LSG 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

MAR 30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.

S21 30 Tu envoies ton souffle, et ils sont créés;
tu renouvelles ainsi la surface de la terre.

BAN 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours !
Que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres,

KJV 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

LSG 31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !

MAR 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres !

S21 31 Que la gloire de l'Eternel dure éternellement!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!

BAN 32 Lui qui regarde la terre, et elle tremble ;
Il touche les montagnes, et elles fument !

KJV 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

LSG 32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

MAR 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.

S21 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
il touche les montagnes, et elles fument.

BAN 33 Je chanterai à l'Eternel, tant que je vivrai ;
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.

KJV 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

LSG 33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

MAR 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.

S21 33 Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel
tant que je vivrai,
je veux célébrer mon Dieu
tant que j'existerai.

BAN 34 Que mes paroles lui soient agréables !
Pour moi, je me réjouirai en l'Eternel.

KJV 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

LSG 34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.

MAR 34 Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel.

S21 34 Que ma louange lui soit agréable!
Je veux me réjouir en l'Eternel.

BAN 35 Que les pécheurs soient retranchés de la terre,
Et qu'il n'y ait plus de méchants !
Mon âme, bénis l'Eternel ! Louez l'Eternel !

KJV 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

LSG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !

MAR 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.

S21 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et qu'il n'y ait plus de méchants!
Bénis l'Eternel, mon âme!
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées