Comparer
Psaumes 104BAN 1 Mon âme, bénis l'Eternel !
Eternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand !
Tu t'es revêtu de majesté et de magnificence.
NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
OST 1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
BAN 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement,
Il déploie les cieux comme une tente ;
NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.
OST 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
BAN 3 Il lambrisse entre les eaux ses chambres hautes,
Il fait des nuées ses chariots,
Il s'avance sur les ailes du vent.
NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.
OST 3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
BAN 4 Il fait des vents ses anges,
Des flammes de feu ses serviteurs.
NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.
OST 4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
BAN 5 Il a fondé la terre sur ses bases,
Elle est à jamais inébranlable.
NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.
OST 5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
BAN 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement ;
Les eaux se tenaient sur les montagnes.
NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
OST 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
BAN 7 A ta menace, elles s'enfuirent ;
A la voix de ton tonnerre, elles se précipitèrent épouvantées,
NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
OST 7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
BAN 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent,
Au lieu que tu leur, avais assigné.
NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.
OST 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
BAN 9 Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point,
Elles ne reviendront plus couvrir la terre.
NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
OST 9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
BAN 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées ;
Elles suivent leur cours entre les montagnes ;
NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.
OST 10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
BAN 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
OST 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
BAN 12 Sur leurs bords nichent les oiseaux du ciel,
Ils font résonner leur voix du milieu du feuillage.
NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
OST 12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
BAN 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes :
La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
OST 13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
BAN 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail
Et, les plantes pour le service de l'homme,
Tirant de la terre la nourriture,
NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,
OST 14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
BAN 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme,
L'huile, pour faire resplendir son visage,
Et le pain, qui soutient le coeur de l'homme.
NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
OST 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
BAN 16 Les arbres de l'Eternel sont rassasiés ;
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
OST 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
BAN 17 Les oiseaux y font leurs nids,
La cigogne prend les cyprès pour sa demeure ;
NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
OST 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.
BAN 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois ;
Les rochers sont la retraite des gerboises.
NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.
OST 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
BAN 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ;
Le soleil connaît son coucher.
NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.
OST 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
BAN 20 Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient,
Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;
NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
OST 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
BAN 21 Les lionceaux rugissent après leur proie
Et pour demander à Dieu leur pâture.
NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.
OST 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
BAN 22 Le soleil se lève, ils se retirent
Et se couchent en leurs tanières.
NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.
OST 22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
BAN 23 Alors l'homme sort pour son ouvrage
Et pour son travail jusqu'au soir.
NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.
OST 23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
BAN 24 O Eternel ! que tes oeuvres sont en grand nombre !
Tu les as toutes faites avec sagesse ;
La terre est pleine de tes richesses.
NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
OST 24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
BAN 25 Et cette mer, grande et spacieuse,
Où se meuvent, sans qu'on puisse les compter,
Tant d'animaux petits et grands !
NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;
OST 25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
BAN 26 Là voguent les navires,
Le léviathan, que tu as formé pour s'y jouer.
NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.
OST 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
BAN 27 Tous s'attendent à toi,
Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
OST 27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
BAN 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent ;
Tu ouvres la main, ils sont rassasiés de biens.
NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
OST 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
BAN 29 Caches-tu ta face, ils sont éperdus.
Retires-tu leur souffle, ils expirent
Et rentrent en leur poudre.
NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.
OST 29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
BAN 30 Tu envoies ton esprit, ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.
NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.
OST 30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
BAN 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours !
Que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres,
NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
OST 31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!
VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
BAN 32 Lui qui regarde la terre, et elle tremble ;
Il touche les montagnes, et elles fument !
NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
OST 32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
BAN 33 Je chanterai à l'Eternel, tant que je vivrai ;
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
OST 33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
BAN 34 Que mes paroles lui soient agréables !
Pour moi, je me réjouirai en l'Eternel.
NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
OST 34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
BAN 35 Que les pécheurs soient retranchés de la terre,
Et qu'il n'y ait plus de méchants !
Mon âme, bénis l'Eternel ! Louez l'Eternel !
NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!
OST 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées