Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !

KJV 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

LSG 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !

MAR 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.

NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

OST 1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.

BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.

DRB 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.

KJV 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

LSG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.

MAR 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.

NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.

OST 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.

VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.

BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,

DRB 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.

KJV 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

LSG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

MAR 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.

NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.

OST 3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.

BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

DRB 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.

KJV 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

LSG 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

MAR 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.

NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.

OST 4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.

BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

DRB 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.

KJV 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

LSG 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

MAR 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.

NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.

OST 5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.

VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :

BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.

DRB 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :

KJV 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

LSG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;

MAR 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.

NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

OST 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.

VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.

BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.

DRB 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -

KJV 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

LSG 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

MAR 7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.

NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

OST 7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.

VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.

BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.

DRB 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -

KJV 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

LSG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

MAR 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.

NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.

OST 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.

VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :

BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.

DRB 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

KJV 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

LSG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

MAR 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

OST 9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :

BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.

DRB 10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;

KJV 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

LSG 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

MAR 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.

NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.

OST 10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.

VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,

BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.

DRB 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

KJV 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

LSG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

MAR 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.

NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

OST 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.

DRB 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.

KJV 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

LSG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

MAR 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.

NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

OST 12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.

VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.

BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.

DRB 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

KJV 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

LSG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

MAR 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

OST 13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,

DRB 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,

KJV 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

LSG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

MAR 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ;

NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,

OST 14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;

VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.

BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.

DRB 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.

KJV 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

LSG 15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

MAR 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.

NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.

OST 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

DRB 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

KJV 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

LSG 16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

MAR 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

OST 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.

VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.

BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.

DRB 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.

KJV 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

LSG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

MAR 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].

NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

OST 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;

VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.

BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.

DRB 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.

KJV 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

LSG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

MAR 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.

NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.

OST 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.

VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :

BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.

DRB 19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.

KJV 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

LSG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.

MAR 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.

NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.

OST 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.

VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.

BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

DRB 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;

KJV 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

LSG 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;

MAR 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.

NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

OST 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.

VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.

BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.

DRB 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…

KJV 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

LSG 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

MAR 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.

NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.

OST 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.

VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :

BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

DRB 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.

KJV 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

LSG 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

MAR 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.

NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.

OST 22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.

BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.

DRB 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.

KJV 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

LSG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

MAR 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.

NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.

OST 23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.

VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.

BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.

DRB 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.

KJV 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

LSG 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

MAR 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.

NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.

OST 24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.

BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;

DRB 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;

KJV 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

LSG 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;

MAR 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes !

NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;

OST 25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.

VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.

BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

DRB 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

KJV 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

LSG 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

MAR 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.

OST 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.

BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.

DRB 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

KJV 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

LSG 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

MAR 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.

NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

OST 27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.

BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.

DRB 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.

KJV 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

LSG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

MAR 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.

NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

OST 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.

BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.

DRB 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.

KJV 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

LSG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

MAR 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.

NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.

OST 29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.

VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.

BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

DRB 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.

KJV 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

LSG 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

MAR 30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.

NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.

OST 30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.

BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !

DRB 31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.

KJV 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

LSG 31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !

MAR 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres !

NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!

OST 31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!

VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.

BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

DRB 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

KJV 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

LSG 32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

MAR 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.

NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

OST 32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.

VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.

BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.

DRB 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.

KJV 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

LSG 33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

MAR 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.

NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

OST 33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.

VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.

BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.

DRB 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.

KJV 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

LSG 34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.

MAR 34 Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel.

NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.

OST 34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.

VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :

BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !

DRB 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *

KJV 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

LSG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !

MAR 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.

NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!

OST 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.

VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.

VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.

VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.

VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.

VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.

VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.

VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.

VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.

VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :

VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées