Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !

KJV 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

MAR 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.

OST 1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.

WLC 1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃

BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.

DRB 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.

KJV 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

MAR 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.

OST 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.

WLC 2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃

BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,

DRB 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.

KJV 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

MAR 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.

OST 3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

WLC 3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

DRB 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.

KJV 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

MAR 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.

OST 4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

WLC 4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃

BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

DRB 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.

KJV 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

MAR 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.

OST 5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.

WLC 5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.

DRB 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :

KJV 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

MAR 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.

OST 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.

WLC 6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃

BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.

DRB 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -

KJV 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

MAR 7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.

OST 7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.

WLC 7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃

BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.

DRB 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -

KJV 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

MAR 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.

OST 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.

WLC 8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃

BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.

DRB 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

KJV 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

MAR 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

OST 9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

WLC 9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.

DRB 10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;

KJV 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

MAR 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.

OST 10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.

WLC 10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃

BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.

DRB 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

KJV 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

MAR 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.

OST 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

WLC 11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃

BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.

DRB 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.

KJV 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

MAR 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.

OST 12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.

WLC 12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃

BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.

DRB 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

KJV 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

MAR 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

OST 13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

WLC 13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃

BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,

DRB 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,

KJV 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

MAR 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ;

OST 14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;

WLC 14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.

DRB 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.

KJV 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

MAR 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.

OST 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

WLC 15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃

BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

DRB 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

KJV 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

MAR 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

OST 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.

WLC 16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃

BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.

DRB 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.

KJV 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

MAR 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].

OST 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;

WLC 17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃

BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.

DRB 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.

KJV 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

MAR 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.

OST 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.

WLC 18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃

BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.

DRB 19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.

KJV 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

MAR 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.

OST 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.

WLC 19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃

BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

DRB 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;

KJV 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

MAR 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.

OST 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.

WLC 20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃

BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.

DRB 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…

KJV 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

MAR 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.

OST 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.

WLC 21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃

BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

DRB 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.

KJV 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

MAR 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.

OST 22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

WLC 22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃

BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.

DRB 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.

KJV 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

MAR 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.

OST 23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.

WLC 23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃

BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.

DRB 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.

KJV 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

MAR 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.

OST 24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

WLC 24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃

BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;

DRB 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;

KJV 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

MAR 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes !

OST 25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.

WLC 25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃

BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

DRB 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

KJV 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

MAR 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

OST 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

WLC 26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃

BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.

DRB 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

KJV 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

MAR 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.

OST 27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

WLC 27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃

BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.

DRB 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.

KJV 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

MAR 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.

OST 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

WLC 28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃

BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.

DRB 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.

KJV 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

MAR 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.

OST 29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.

WLC 29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃

BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

DRB 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.

KJV 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

MAR 30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.

OST 30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

WLC 30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃

BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !

DRB 31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.

KJV 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

MAR 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres !

OST 31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!

WLC 31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃

BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

DRB 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

KJV 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

MAR 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.

OST 32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.

WLC 32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃

BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.

DRB 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.

KJV 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

MAR 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.

OST 33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.

WLC 33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃

BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.

DRB 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.

KJV 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

MAR 34 Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel.

OST 34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.

WLC 34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃

BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !

DRB 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *

KJV 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

MAR 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.

OST 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

WLC 35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées