Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

Ps 104 (Catholique Crampon)

1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur ! 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente. 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable. 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes. 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées. 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné. 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre. 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes. 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif. 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage. 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur. 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés. 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès. 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises. 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher. 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir. 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres ! 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai. 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh. 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !

Ps 104 (Darby)

   1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence ! 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture. 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent. 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu. 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes : 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : - 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; - 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
   10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ; 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches. 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre, 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme. 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés, 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
   19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ; 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture… 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières. 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ; 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.
   31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres. 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel. 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *

Ps 104 (Segond 1910)

   1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence ! 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon. 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ; 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
   10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, 15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. 16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
   19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
   31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres ! 32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. 33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. 34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel. 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !

Ps 104 (Martin)

Célébration des soins de la Providence sur toutes choses.

   1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile. 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité. 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. 7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
   10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts. 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée. 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ; 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain. 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés, 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure]. 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
   19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture. 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses. 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes ! 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. 30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
   31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres ! 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument. 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai. 34 Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel. 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.

Ps 104 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
   2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
   3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
   4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
   5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
   6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
   7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
   8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
   9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
   10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
   11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
   12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
   13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
   14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
   15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
   16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
   17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.
   18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
   19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
   20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
   21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
   22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
   23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
   24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
   25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
   26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
   27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
   28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
   29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
   30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
   31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
   32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
   33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
   34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
   35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
   36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
   37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
   38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
   39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
   40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
   41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
   42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
   43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
   44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
   45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées