Comparer
Psaumes 104BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
MAR 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
OST 1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
S21 1 Bénis l'Eternel, mon âme!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand,
tu es revêtu de splendeur et de magnificence.
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
WLC 1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
DRB 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
MAR 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
OST 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
S21 2 L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il étend le ciel comme une tente.
VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
WLC 2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,
DRB 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
MAR 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
OST 3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
S21 3 Il construit sa demeure au-dessus de l'eau,
il fait des nuages son char,
il s'avance sur les ailes du vent.
VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
WLC 3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
DRB 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.
MAR 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
OST 4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
S21 4 *Il fait des vents ses messagers,
des éclairs ses serviteurs.
VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
WLC 4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.
DRB 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
MAR 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
OST 5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
S21 5 Il a établi la terre sur ses fondements:
elle ne sera jamais ébranlée.
VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
WLC 5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.
DRB 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
MAR 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
OST 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
S21 6 Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement,
l'eau recouvrait les montagnes;
VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
WLC 6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃
BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
DRB 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -
MAR 7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
OST 7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
S21 7 elle a fui à ta menace,
elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.
VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
WLC 7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.
DRB 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -
MAR 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
OST 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
S21 8 Des montagnes se sont élevées,
des vallées se sont abaissées,
à la place que tu leur avais fixée.
VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
WLC 8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
DRB 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
MAR 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
OST 9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
S21 9 Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir,
afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.
VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
WLC 9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.
DRB 10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
MAR 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
OST 10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
S21 10 Il conduit les sources vers des torrents
qui parcourent les montagnes.
VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
WLC 10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
DRB 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
MAR 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
OST 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
S21 11 Tous les animaux sauvages y boivent,
les ânes y étanchent leur soif.
VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
WLC 11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
DRB 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.
MAR 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
OST 12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
S21 12 Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives
et chantent dans les feuillages.
VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
WLC 12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃
BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.
DRB 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
MAR 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
OST 13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
S21 13 Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes.
La terre est rassasiée du fruit de ton travail.
VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
WLC 13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
DRB 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,
MAR 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ;
OST 14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
S21 14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail
et les plantes pour les besoins de l'homme
afin que la terre produise de la nourriture:
VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
WLC 14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.
DRB 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.
MAR 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.
OST 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
S21 15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme
et fait plus que l'huile resplendir son visage,
et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
WLC 15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
DRB 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
MAR 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
OST 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
S21 16 Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel,
les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
WLC 16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
DRB 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
MAR 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
OST 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
S21 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids.
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.
WLC 17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
DRB 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
MAR 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
OST 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
S21 18 les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont le refuge des damans.
VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
WLC 18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
DRB 19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
MAR 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
OST 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
S21 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil sait quand il doit se coucher.
VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
WLC 19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
DRB 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
MAR 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
OST 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
S21 20 Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit.
Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;
VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
WLC 20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃
BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
DRB 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…
MAR 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
OST 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
S21 21 les lionceaux rugissent après leur proie,
ils demandent leur nourriture à Dieu.
VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
WLC 21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
DRB 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.
MAR 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
OST 22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
S21 22 Le soleil se lève: ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
WLC 22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.
DRB 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
MAR 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
OST 23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
S21 23 Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité
et à son travail jusqu'au soir.
VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
WLC 23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃
BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.
DRB 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
MAR 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.
OST 24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
S21 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
WLC 24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;
DRB 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
MAR 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes !
OST 25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
S21 25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent,
innombrables, des animaux, petits et grands.
VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
WLC 25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃
BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
DRB 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
MAR 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
OST 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
S21 26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan,
que tu as formé pour qu'il y joue.
VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
WLC 26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃
BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
DRB 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
MAR 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
OST 27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
S21 27 Tous ces animaux espèrent en toi
pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
WLC 27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
DRB 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
MAR 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
OST 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
S21 28 Tu la leur donnes, et ils la prennent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
WLC 28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
DRB 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
MAR 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
OST 29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
S21 29 Tu te caches, et ils sont épouvantés;
tu leur retires le souffle, et ils expirent,
ils retournent à la poussière.
VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
WLC 29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
DRB 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.
MAR 30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
OST 30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
S21 30 Tu envoies ton souffle, et ils sont créés;
tu renouvelles ainsi la surface de la terre.
VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
WLC 30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !
DRB 31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.
MAR 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres !
OST 31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!
S21 31 Que la gloire de l'Eternel dure éternellement!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
WLC 31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
DRB 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
MAR 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.
OST 32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
S21 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
il touche les montagnes, et elles fument.
VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
WLC 32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
DRB 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
MAR 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
OST 33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
S21 33 Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel
tant que je vivrai,
je veux célébrer mon Dieu
tant que j'existerai.
VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
WLC 33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.
DRB 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.
MAR 34 Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
OST 34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
S21 34 Que ma louange lui soit agréable!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
WLC 34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !
DRB 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *
MAR 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.
OST 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
S21 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et qu'il n'y ait plus de méchants!
Bénis l'Eternel, mon âme!
Louez l'Eternel!
VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
WLC 35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées