Comparer
Psaumes 104BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
S21 1 Bénis l'Eternel, mon âme!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand,
tu es revêtu de splendeur et de magnificence.
BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
DRB 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.
S21 2 L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il étend le ciel comme une tente.
BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,
DRB 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.
S21 3 Il construit sa demeure au-dessus de l'eau,
il fait des nuages son char,
il s'avance sur les ailes du vent.
BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
DRB 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.
NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.
S21 4 *Il fait des vents ses messagers,
des éclairs ses serviteurs.
BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.
DRB 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.
S21 5 Il a établi la terre sur ses fondements:
elle ne sera jamais ébranlée.
BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.
DRB 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
S21 6 Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement,
l'eau recouvrait les montagnes;
BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
DRB 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -
NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
S21 7 elle a fui à ta menace,
elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.
BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.
DRB 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -
NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.
S21 8 Des montagnes se sont élevées,
des vallées se sont abaissées,
à la place que tu leur avais fixée.
BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
DRB 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
S21 9 Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir,
afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.
BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.
DRB 10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.
S21 10 Il conduit les sources vers des torrents
qui parcourent les montagnes.
BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
DRB 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
S21 11 Tous les animaux sauvages y boivent,
les ânes y étanchent leur soif.
BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
DRB 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.
NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
S21 12 Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives
et chantent dans les feuillages.
BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.
DRB 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
S21 13 Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes.
La terre est rassasiée du fruit de ton travail.
BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
DRB 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,
NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,
S21 14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail
et les plantes pour les besoins de l'homme
afin que la terre produise de la nourriture:
BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.
DRB 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.
NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
S21 15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme
et fait plus que l'huile resplendir son visage,
et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
DRB 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
S21 16 Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel,
les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
DRB 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
S21 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids.
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
DRB 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.
S21 18 les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont le refuge des damans.
BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
DRB 19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.
S21 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil sait quand il doit se coucher.
BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
DRB 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
S21 20 Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit.
Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;
BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
DRB 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…
NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.
S21 21 les lionceaux rugissent après leur proie,
ils demandent leur nourriture à Dieu.
BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
DRB 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.
NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.
S21 22 Le soleil se lève: ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.
DRB 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.
S21 23 Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité
et à son travail jusqu'au soir.
BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.
DRB 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
S21 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;
DRB 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;
S21 25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent,
innombrables, des animaux, petits et grands.
BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
DRB 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.
S21 26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan,
que tu as formé pour qu'il y joue.
BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
DRB 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
S21 27 Tous ces animaux espèrent en toi
pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
DRB 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
S21 28 Tu la leur donnes, et ils la prennent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
DRB 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.
S21 29 Tu te caches, et ils sont épouvantés;
tu leur retires le souffle, et ils expirent,
ils retournent à la poussière.
BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
DRB 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.
NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.
S21 30 Tu envoies ton souffle, et ils sont créés;
tu renouvelles ainsi la surface de la terre.
BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !
DRB 31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.
NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
S21 31 Que la gloire de l'Eternel dure éternellement!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
DRB 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
S21 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
il touche les montagnes, et elles fument.
BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
DRB 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
S21 33 Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel
tant que je vivrai,
je veux célébrer mon Dieu
tant que j'existerai.
BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.
DRB 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.
NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
S21 34 Que ma louange lui soit agréable!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !
DRB 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *
NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!
S21 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et qu'il n'y ait plus de méchants!
Bénis l'Eternel, mon âme!
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées