Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

LSG 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !

NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

S21 1 Bénis l'Eternel, mon âme!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand,
tu es revêtu de splendeur et de magnificence.

BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.

LSG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.

NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.

S21 2 L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il étend le ciel comme une tente.

BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,

LSG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.

S21 3 Il construit sa demeure au-dessus de l'eau,
il fait des nuages son char,
il s'avance sur les ailes du vent.

BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

LSG 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.

S21 4 *Il fait des vents ses messagers,
des éclairs ses serviteurs. 

BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

LSG 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.

S21 5 Il a établi la terre sur ses fondements:
elle ne sera jamais ébranlée.

BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.

LSG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;

NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

S21 6 Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement,
l'eau recouvrait les montagnes;

BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.

LSG 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

S21 7 elle a fui à ta menace,
elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.

BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.

LSG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.

S21 8 Des montagnes se sont élevées,
des vallées se sont abaissées,
à la place que tu leur avais fixée.

BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.

LSG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

S21 9 Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir,
afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.

BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.

LSG 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.

S21 10 Il conduit les sources vers des torrents
qui parcourent les montagnes.

BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.

LSG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

S21 11 Tous les animaux sauvages y boivent,
les ânes y étanchent leur soif.

BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.

LSG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

S21 12 Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives
et chantent dans les feuillages.

BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.

LSG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

S21 13 Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes.
La terre est rassasiée du fruit de ton travail.

BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,

LSG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,

S21 14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail
et les plantes pour les besoins de l'homme
afin que la terre produise de la nourriture:

BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.

LSG 15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.

S21 15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme
et fait plus que l'huile resplendir son visage,
et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.

BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

LSG 16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

S21 16 Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel,
les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.

LSG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

S21 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids.
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.

LSG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.

S21 18 les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont le refuge des damans.

BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.

LSG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.

NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.

S21 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil sait quand il doit se coucher.

BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

LSG 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;

NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

S21 20 Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit.
Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;

BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.

LSG 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.

S21 21 les lionceaux rugissent après leur proie,
ils demandent leur nourriture à Dieu.

BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

LSG 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.

S21 22 Le soleil se lève: ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.

BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.

LSG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.

S21 23 Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité
et à son travail jusqu'au soir.

BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.

LSG 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.

S21 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.

BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;

LSG 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;

NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;

S21 25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent,
innombrables, des animaux, petits et grands.

BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

LSG 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.

S21 26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan,
que tu as formé pour qu'il y joue.

BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.

LSG 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

S21 27 Tous ces animaux espèrent en toi
pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.

BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.

LSG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

S21 28 Tu la leur donnes, et ils la prennent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.

LSG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.

S21 29 Tu te caches, et ils sont épouvantés;
tu leur retires le souffle, et ils expirent,
ils retournent à la poussière.

BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

LSG 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.

S21 30 Tu envoies ton souffle, et ils sont créés;
tu renouvelles ainsi la surface de la terre.

BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !

LSG 31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !

NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!

S21 31 Que la gloire de l'Eternel dure éternellement!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!

BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

LSG 32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

S21 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
il touche les montagnes, et elles fument.

BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.

LSG 33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

S21 33 Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel
tant que je vivrai,
je veux célébrer mon Dieu
tant que j'existerai.

BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.

LSG 34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.

NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.

S21 34 Que ma louange lui soit agréable!
Je veux me réjouir en l'Eternel.

BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !

LSG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !

NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!

S21 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et qu'il n'y ait plus de méchants!
Bénis l'Eternel, mon âme!
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées