Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.

BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.

VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.

BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,

VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.

BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.

BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :

BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.

VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.

BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.

VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.

BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.

VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :

BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.

VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :

BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.

VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,

BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.

VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.

VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.

BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.

VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,

VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.

BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.

VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.

BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.

VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.

BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.

VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :

BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.

VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.

BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.

BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.

VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :

BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.

BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.

VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.

BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.

VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.

BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;

VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.

BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.

BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.

VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.

BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.

VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.

BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.

VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.

BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.

BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !

VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.

BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.

BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.

VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.

BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.

VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :

BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !

VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.

VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.

VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.

VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.

VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.

VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.

VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.

VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.

VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.

VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :

VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées