Comparer
Psaumes 104DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
KJV 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
LSG 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !
NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
S21 1 Bénis l'Eternel, mon âme!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand,
tu es revêtu de splendeur et de magnificence.
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
WLC 1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
DRB 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
KJV 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
LSG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.
NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.
S21 2 L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il étend le ciel comme une tente.
VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
WLC 2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
DRB 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
KJV 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
LSG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.
S21 3 Il construit sa demeure au-dessus de l'eau,
il fait des nuages son char,
il s'avance sur les ailes du vent.
VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
WLC 3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
DRB 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.
KJV 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
LSG 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.
S21 4 *Il fait des vents ses messagers,
des éclairs ses serviteurs.
VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
WLC 4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
DRB 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
KJV 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
LSG 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.
S21 5 Il a établi la terre sur ses fondements:
elle ne sera jamais ébranlée.
VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
WLC 5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
DRB 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
KJV 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
LSG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;
NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
S21 6 Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement,
l'eau recouvrait les montagnes;
VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
WLC 6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃
DRB 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -
KJV 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
LSG 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
S21 7 elle a fui à ta menace,
elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.
VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
WLC 7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
DRB 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -
KJV 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
LSG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.
S21 8 Des montagnes se sont élevées,
des vallées se sont abaissées,
à la place que tu leur avais fixée.
VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
WLC 8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
DRB 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
KJV 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
LSG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
S21 9 Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir,
afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.
VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
WLC 9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
DRB 10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
KJV 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
LSG 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.
S21 10 Il conduit les sources vers des torrents
qui parcourent les montagnes.
VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
WLC 10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
DRB 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
KJV 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
LSG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
S21 11 Tous les animaux sauvages y boivent,
les ânes y étanchent leur soif.
VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
WLC 11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
DRB 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.
KJV 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
LSG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
S21 12 Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives
et chantent dans les feuillages.
VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
WLC 12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃
DRB 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
KJV 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
LSG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
S21 13 Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes.
La terre est rassasiée du fruit de ton travail.
VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
WLC 13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
DRB 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,
KJV 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
LSG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,
S21 14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail
et les plantes pour les besoins de l'homme
afin que la terre produise de la nourriture:
VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
WLC 14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃
DRB 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.
KJV 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
LSG 15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
S21 15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme
et fait plus que l'huile resplendir son visage,
et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
WLC 15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
DRB 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
KJV 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
LSG 16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
S21 16 Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel,
les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
WLC 16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
DRB 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
KJV 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
LSG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
S21 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids.
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.
WLC 17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
DRB 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
KJV 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
LSG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.
S21 18 les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont le refuge des damans.
VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
WLC 18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
DRB 19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
KJV 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
LSG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.
NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.
S21 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil sait quand il doit se coucher.
VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
WLC 19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
DRB 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
KJV 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
LSG 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;
NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
S21 20 Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit.
Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;
VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
WLC 20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃
DRB 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…
KJV 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
LSG 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.
S21 21 les lionceaux rugissent après leur proie,
ils demandent leur nourriture à Dieu.
VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
WLC 21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
DRB 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.
KJV 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
LSG 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.
S21 22 Le soleil se lève: ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
WLC 22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
DRB 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
KJV 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
LSG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.
S21 23 Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité
et à son travail jusqu'au soir.
VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
WLC 23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃
DRB 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
KJV 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
LSG 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
S21 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
WLC 24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
DRB 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
KJV 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
LSG 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;
NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;
S21 25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent,
innombrables, des animaux, petits et grands.
VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
WLC 25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃
DRB 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
KJV 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
LSG 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.
S21 26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan,
que tu as formé pour qu'il y joue.
VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
WLC 26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃
DRB 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
KJV 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
LSG 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
S21 27 Tous ces animaux espèrent en toi
pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
WLC 27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
DRB 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
KJV 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
LSG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
S21 28 Tu la leur donnes, et ils la prennent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
WLC 28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
DRB 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
KJV 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
LSG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.
S21 29 Tu te caches, et ils sont épouvantés;
tu leur retires le souffle, et ils expirent,
ils retournent à la poussière.
VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
WLC 29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
DRB 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.
KJV 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
LSG 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.
S21 30 Tu envoies ton souffle, et ils sont créés;
tu renouvelles ainsi la surface de la terre.
VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
WLC 30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
DRB 31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.
KJV 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
LSG 31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !
NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
S21 31 Que la gloire de l'Eternel dure éternellement!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
WLC 31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
DRB 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
KJV 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
LSG 32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
S21 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
il touche les montagnes, et elles fument.
VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
WLC 32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
DRB 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
KJV 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
LSG 33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
S21 33 Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel
tant que je vivrai,
je veux célébrer mon Dieu
tant que j'existerai.
VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
WLC 33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
DRB 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.
KJV 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
LSG 34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.
NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
S21 34 Que ma louange lui soit agréable!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
WLC 34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
DRB 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *
KJV 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
LSG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !
NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!
S21 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et qu'il n'y ait plus de méchants!
Bénis l'Eternel, mon âme!
Louez l'Eternel!
VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
WLC 35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées