Comparer
Psaumes 104DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
KJV 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
LSGS 1 Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Eternel 03068, mon Dieu 0430, tu es infiniment 03966 grand 01431 8804! Tu es revêtu 03847 8804 d'éclat 01935 et de magnificence 01926!
MAR 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
S21 1 Bénis l'Eternel, mon âme!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand,
tu es revêtu de splendeur et de magnificence.
WLC 1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
DRB 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
KJV 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
LSGS 2 Il s'enveloppe 05844 8802 de lumière 0216 comme d'un manteau 08008; Il étend 05186 8802 les cieux 08064 comme un pavillon 03407.
MAR 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
S21 2 L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il étend le ciel comme une tente.
WLC 2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
DRB 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
KJV 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
LSGS 3 Il forme avec les eaux 04325 le faîte 07136 8764 de sa demeure 05944; Il prend 07760 8802 les nuées 05645 pour son char 07398, Il s'avance 01980 8764 sur les ailes 03671 du vent 07307.
MAR 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
S21 3 Il construit sa demeure au-dessus de l'eau,
il fait des nuages son char,
il s'avance sur les ailes du vent.
WLC 3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
DRB 4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.
KJV 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
LSGS 4 Il fait 06213 8802 des vents 07307 ses messagers 04397, Des flammes 03857 8802 de feu 0784 ses serviteurs 08334 8764.
MAR 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
S21 4 *Il fait des vents ses messagers,
des éclairs ses serviteurs.
WLC 4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
DRB 5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
KJV 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
LSGS 5 Il a établi 03245 8804 la terre 0776 sur ses fondements 04349, Elle ne sera jamais 05769 05703 ébranlée 04131 8735.
MAR 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
S21 5 Il a établi la terre sur ses fondements:
elle ne sera jamais ébranlée.
WLC 5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
DRB 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
KJV 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
LSGS 6 Tu l'avais couverte 03680 8765 de l'abîme 08415 comme d'un vêtement 03830, Les eaux 04325 s'arrêtaient 05975 8799 sur les montagnes 02022;
MAR 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
S21 6 Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement,
l'eau recouvrait les montagnes;
WLC 6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃
DRB 7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -
KJV 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
LSGS 7 Elles ont fui 05127 8799 devant 04480 ta menace 01606, Elles se sont précipitées 02648 8735 à la voix 06963 de ton tonnerre 07482.
MAR 7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
S21 7 elle a fui à ta menace,
elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.
WLC 7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
DRB 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -
KJV 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
LSGS 8 Des montagnes 02022 se sont élevées 05927 8799, des vallées 01237 se sont abaissées 03381 8799, Au lieu 04725 que 02088 tu leur avais fixé 03245 8804.
MAR 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
S21 8 Des montagnes se sont élevées,
des vallées se sont abaissées,
à la place que tu leur avais fixée.
WLC 8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
DRB 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
KJV 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
LSGS 9 Tu as posé 07760 8804 une limite 01366 que les eaux ne doivent point franchir 05674 8799, Afin qu'elles ne reviennent 07725 8799 plus couvrir 03680 8763 la terre 0776.
MAR 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
S21 9 Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir,
afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.
WLC 9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
DRB 10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
KJV 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
LSGS 10 Il conduit 07971 8764 les sources 04599 dans des torrents 05158 Qui coulent 01980 8762 entre les montagnes 02022.
MAR 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
S21 10 Il conduit les sources vers des torrents
qui parcourent les montagnes.
WLC 10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
DRB 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
KJV 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
LSGS 11 Elles abreuvent 08248 8686 tous les animaux 02416 des champs 07704; Les ânes sauvages 06501 y étanchent 07665 8799 leur soif 06772.
MAR 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
S21 11 Tous les animaux sauvages y boivent,
les ânes y étanchent leur soif.
WLC 11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
DRB 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.
KJV 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
LSGS 12 Les oiseaux 05775 du ciel 08064 habitent 07931 8799 sur leurs bords, Et font résonner 05414 8799 leur voix 06963 parmi 0996 les rameaux 06073.
MAR 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
S21 12 Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives
et chantent dans les feuillages.
WLC 12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃
DRB 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
KJV 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
LSGS 13 De sa haute demeure 05944, il arrose 08248 8688 les montagnes 02022; La terre 0776 est rassasiée 07646 8799 du fruit 06529 de tes oeuvres 04639.
MAR 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
S21 13 Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes.
La terre est rassasiée du fruit de ton travail.
WLC 13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
DRB 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,
KJV 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
LSGS 14 Il fait germer 06779 8688 l'herbe 02682 pour le bétail 0929, Et les plantes 06212 pour les besoins 05656 de l'homme 0120, Afin que la terre 0776 produise 03318 8687 de la nourriture 03899,
MAR 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ;
S21 14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail
et les plantes pour les besoins de l'homme
afin que la terre produise de la nourriture:
WLC 14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃
DRB 15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.
KJV 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
LSGS 15 Le vin 03196 qui réjouit 08055 8762 le coeur 03824 de l'homme 0582, Et fait plus que l'huile 08081 resplendir 06670 8687 son visage 06440, Et le pain 03899 qui soutient 05582 8799 le coeur 03824 de l'homme 0582.
MAR 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.
S21 15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme
et fait plus que l'huile resplendir son visage,
et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
WLC 15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
DRB 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
KJV 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
LSGS 16 Les arbres 06086 de l'Eternel 03068 se rassasient 07646 8799, Les cèdres 0730 du Liban 03844, qu'il a plantés 05193 8804.
MAR 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
S21 16 Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel,
les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
WLC 16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
DRB 17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
KJV 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
LSGS 17 C'est là que les oiseaux 06833 font leurs nids 07077 8762; La cigogne 02624 a sa demeure 01004 dans les cyprès 01265,
MAR 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
S21 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids.
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
WLC 17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
DRB 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
KJV 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
LSGS 18 Les montagnes 02022 élevées 01364 sont pour les boucs sauvages 03277, Les rochers 05553 servent de retraite 04268 aux damans 08227.
MAR 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
S21 18 les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont le refuge des damans.
WLC 18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
DRB 19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
KJV 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
LSGS 19 Il a fait 06213 8804 la lune 03394 pour marquer les temps 04150; Le soleil 08121 sait 03045 8804 quand il doit se coucher 03996.
MAR 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
S21 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil sait quand il doit se coucher.
WLC 19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
DRB 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
KJV 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
LSGS 20 Tu amènes 07896 8799 les ténèbres 02822, et il est nuit 03915: Alors tous les animaux 02416 des forêts 03293 sont en mouvement 07430 8799;
MAR 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
S21 20 Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit.
Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;
WLC 20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃
DRB 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…
KJV 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
LSGS 21 Les lionceaux 03715 rugissent 07580 8802 après la proie 02964, Et demandent 01245 8763 à Dieu 0410 leur nourriture 0400.
MAR 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
S21 21 les lionceaux rugissent après leur proie,
ils demandent leur nourriture à Dieu.
WLC 21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
DRB 22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.
KJV 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
LSGS 22 Le soleil 08121 se lève 02224 8799: ils se retirent 0622 8735, Et se couchent 07257 8799 dans leurs tanières 04585.
MAR 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
S21 22 Le soleil se lève: ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
WLC 22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
DRB 23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
KJV 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
LSGS 23 L'homme 0120 sort 03318 8799 pour se rendre à son ouvrage 06467, Et à son travail 05656, jusqu'au soir 06153.
MAR 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
S21 23 Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité
et à son travail jusqu'au soir.
WLC 23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃
DRB 24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
KJV 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
LSGS 24 Que tes oeuvres 04639 sont en grand nombre 07231 8804, ô Eternel 03068! Tu les as toutes faites 06213 8804 avec sagesse 02451. La terre 0776 est remplie 04390 8804 de tes biens 07075.
MAR 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.
S21 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
WLC 24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
DRB 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
KJV 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
LSGS 25 Voici la grande 01419 et vaste 07342 03027 mer 03220: Là se meuvent 07431 sans nombre 04557 Des animaux 02416 petits 06996 et grands 01419;
MAR 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes !
S21 25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent,
innombrables, des animaux, petits et grands.
WLC 25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃
DRB 26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
KJV 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
LSGS 26 Là se promènent 01980 8762 les navires 0591, Et ce léviathan 03882 que tu as formé 03335 8804 pour se jouer 07832 8763 dans les flots.
MAR 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
S21 26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan,
que tu as formé pour qu'il y joue.
WLC 26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃
DRB 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
KJV 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
LSGS 27 Tous ces animaux espèrent 07663 8762 en toi, Pour que tu leur donnes 05414 8800 la nourriture 0400 en son temps 06256.
MAR 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
S21 27 Tous ces animaux espèrent en toi
pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
WLC 27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
DRB 28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
KJV 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
LSGS 28 Tu la leur donnes 05414 8799, et ils la recueillent 03950 8799; Tu ouvres 06605 8799 ta main 03027, et ils se rassasient 07646 8799 de biens 02896.
MAR 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
S21 28 Tu la leur donnes, et ils la prennent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
WLC 28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
DRB 29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
KJV 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
LSGS 29 Tu caches 05641 8686 ta face 06440: ils sont tremblants 0926 8735; Tu leur retires 0622 8799 le souffle 07307: ils expirent 01478 8799, Et retournent 07725 8799 dans leur poussière 06083.
MAR 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
S21 29 Tu te caches, et ils sont épouvantés;
tu leur retires le souffle, et ils expirent,
ils retournent à la poussière.
WLC 29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
DRB 30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.
KJV 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
LSGS 30 Tu envoies 07971 8762 ton souffle 07307: ils sont créés 01254 8735, Et tu renouvelles 02318 8762 la face 06440 de la terre 0127.
MAR 30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
S21 30 Tu envoies ton souffle, et ils sont créés;
tu renouvelles ainsi la surface de la terre.
WLC 30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
DRB 31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.
KJV 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
LSGS 31 Que la gloire 03519 de l'Eternel 03068 subsiste à jamais 05769! Que l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799 de ses oeuvres 04639!
MAR 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres !
S21 31 Que la gloire de l'Eternel dure éternellement!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
WLC 31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
DRB 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
KJV 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
LSGS 32 Il regarde 05027 8688 la terre 0776, et elle tremble 07460 8799; Il touche 05060 8799 les montagnes 02022, et elles sont fumantes 06225 8799.
MAR 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.
S21 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
il touche les montagnes, et elles fument.
WLC 32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
DRB 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
KJV 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
LSGS 33 Je chanterai 07891 8799 l'Eternel 03068 tant que je vivrai 02416, Je célébrerai 02167 8762 mon Dieu 0430 tant que j'existerai 05750.
MAR 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
S21 33 Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel
tant que je vivrai,
je veux célébrer mon Dieu
tant que j'existerai.
WLC 33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
DRB 34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.
KJV 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
LSGS 34 Que mes paroles 07879 lui soient agréables 06149 8799! Je veux me réjouir 08055 8799 en l'Eternel 03068.
MAR 34 Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
S21 34 Que ma louange lui soit agréable!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
WLC 34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
DRB 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *
KJV 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
LSGS 35 Que les pécheurs 02400 disparaissent 08552 8735 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 ne soient plus! Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
MAR 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.
S21 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et qu'il n'y ait plus de méchants!
Bénis l'Eternel, mon âme!
Louez l'Eternel!
WLC 35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées