Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

KJV 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

OST 1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.

KJV 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

OST 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.

KJV 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

OST 3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

KJV 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

OST 4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

KJV 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

OST 5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.

KJV 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

OST 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.

KJV 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

OST 7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.

KJV 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

OST 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.

KJV 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

OST 9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

KJV 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

OST 10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.

KJV 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

OST 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

KJV 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

OST 12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.

KJV 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

OST 13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

KJV 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

OST 14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;

KJV 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

OST 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

KJV 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

OST 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.

KJV 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

OST 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;

KJV 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

OST 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.

KJV 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

OST 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.

KJV 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

OST 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.

KJV 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

OST 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.

KJV 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

OST 22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

KJV 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

OST 23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.

KJV 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

OST 24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

KJV 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

OST 25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.

KJV 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

OST 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

KJV 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

OST 27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

KJV 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

OST 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

KJV 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

OST 29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.

KJV 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

OST 30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

KJV 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

OST 31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!

KJV 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

OST 32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.

KJV 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

OST 33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.

KJV 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

OST 34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.

KJV 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

OST 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées