Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 104

LSG 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !

NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

WLC 1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃

LSG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.

NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.

WLC 2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃

LSG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.

WLC 3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

LSG 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.

WLC 4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃

LSG 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.

WLC 5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

LSG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;

NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

WLC 6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃

LSG 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

WLC 7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃

LSG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.

WLC 8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃

LSG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

WLC 9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

LSG 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.

WLC 10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃

LSG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

WLC 11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃

LSG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

WLC 12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃

LSG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

WLC 13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃

LSG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,

WLC 14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃

LSG 15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.

WLC 15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃

LSG 16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

WLC 16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃

LSG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

WLC 17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃

LSG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.

WLC 18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃

LSG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.

NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.

WLC 19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃

LSG 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;

NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

WLC 20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃

LSG 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.

WLC 21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃

LSG 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.

WLC 22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃

LSG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.

WLC 23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃

LSG 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.

WLC 24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃

LSG 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;

NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;

WLC 25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃

LSG 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.

WLC 26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃

LSG 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

WLC 27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃

LSG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

WLC 28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃

LSG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.

WLC 29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃

LSG 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.

WLC 30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃

LSG 31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !

NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!

WLC 31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃

LSG 32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

WLC 32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃

LSG 33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

WLC 33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃

LSG 34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.

NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.

WLC 34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃

LSG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !

NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!

WLC 35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées