Comparer
Psaumes 104LSGS 1 Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Eternel 03068, mon Dieu 0430, tu es infiniment 03966 grand 01431 8804! Tu es revêtu 03847 8804 d'éclat 01935 et de magnificence 01926!
MAR 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
OST 1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
S21 1 Bénis l'Eternel, mon âme!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand,
tu es revêtu de splendeur et de magnificence.
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
WLC 1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
LSGS 2 Il s'enveloppe 05844 8802 de lumière 0216 comme d'un manteau 08008; Il étend 05186 8802 les cieux 08064 comme un pavillon 03407.
MAR 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.
OST 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
S21 2 L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il étend le ciel comme une tente.
VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
WLC 2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
LSGS 3 Il forme avec les eaux 04325 le faîte 07136 8764 de sa demeure 05944; Il prend 07760 8802 les nuées 05645 pour son char 07398, Il s'avance 01980 8764 sur les ailes 03671 du vent 07307.
MAR 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.
OST 3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
S21 3 Il construit sa demeure au-dessus de l'eau,
il fait des nuages son char,
il s'avance sur les ailes du vent.
VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
WLC 3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
LSGS 4 Il fait 06213 8802 des vents 07307 ses messagers 04397, Des flammes 03857 8802 de feu 0784 ses serviteurs 08334 8764.
MAR 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.
OST 4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
S21 4 *Il fait des vents ses messagers,
des éclairs ses serviteurs.
VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
WLC 4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
LSGS 5 Il a établi 03245 8804 la terre 0776 sur ses fondements 04349, Elle ne sera jamais 05769 05703 ébranlée 04131 8735.
MAR 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.
OST 5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
S21 5 Il a établi la terre sur ses fondements:
elle ne sera jamais ébranlée.
VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
WLC 5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
LSGS 6 Tu l'avais couverte 03680 8765 de l'abîme 08415 comme d'un vêtement 03830, Les eaux 04325 s'arrêtaient 05975 8799 sur les montagnes 02022;
MAR 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
OST 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
S21 6 Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement,
l'eau recouvrait les montagnes;
VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
WLC 6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃
LSGS 7 Elles ont fui 05127 8799 devant 04480 ta menace 01606, Elles se sont précipitées 02648 8735 à la voix 06963 de ton tonnerre 07482.
MAR 7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
OST 7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
S21 7 elle a fui à ta menace,
elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.
VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
WLC 7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
LSGS 8 Des montagnes 02022 se sont élevées 05927 8799, des vallées 01237 se sont abaissées 03381 8799, Au lieu 04725 que 02088 tu leur avais fixé 03245 8804.
MAR 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.
OST 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
S21 8 Des montagnes se sont élevées,
des vallées se sont abaissées,
à la place que tu leur avais fixée.
VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
WLC 8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
LSGS 9 Tu as posé 07760 8804 une limite 01366 que les eaux ne doivent point franchir 05674 8799, Afin qu'elles ne reviennent 07725 8799 plus couvrir 03680 8763 la terre 0776.
MAR 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
OST 9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
S21 9 Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir,
afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.
VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
WLC 9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
LSGS 10 Il conduit 07971 8764 les sources 04599 dans des torrents 05158 Qui coulent 01980 8762 entre les montagnes 02022.
MAR 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.
OST 10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
S21 10 Il conduit les sources vers des torrents
qui parcourent les montagnes.
VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
WLC 10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
LSGS 11 Elles abreuvent 08248 8686 tous les animaux 02416 des champs 07704; Les ânes sauvages 06501 y étanchent 07665 8799 leur soif 06772.
MAR 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
OST 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
S21 11 Tous les animaux sauvages y boivent,
les ânes y étanchent leur soif.
VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
WLC 11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
LSGS 12 Les oiseaux 05775 du ciel 08064 habitent 07931 8799 sur leurs bords, Et font résonner 05414 8799 leur voix 06963 parmi 0996 les rameaux 06073.
MAR 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
OST 12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
S21 12 Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives
et chantent dans les feuillages.
VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
WLC 12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃
LSGS 13 De sa haute demeure 05944, il arrose 08248 8688 les montagnes 02022; La terre 0776 est rassasiée 07646 8799 du fruit 06529 de tes oeuvres 04639.
MAR 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
OST 13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
S21 13 Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes.
La terre est rassasiée du fruit de ton travail.
VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
WLC 13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
LSGS 14 Il fait germer 06779 8688 l'herbe 02682 pour le bétail 0929, Et les plantes 06212 pour les besoins 05656 de l'homme 0120, Afin que la terre 0776 produise 03318 8687 de la nourriture 03899,
MAR 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ;
NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,
OST 14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
S21 14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail
et les plantes pour les besoins de l'homme
afin que la terre produise de la nourriture:
VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
WLC 14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃
LSGS 15 Le vin 03196 qui réjouit 08055 8762 le coeur 03824 de l'homme 0582, Et fait plus que l'huile 08081 resplendir 06670 8687 son visage 06440, Et le pain 03899 qui soutient 05582 8799 le coeur 03824 de l'homme 0582.
MAR 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.
NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
OST 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
S21 15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme
et fait plus que l'huile resplendir son visage,
et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
WLC 15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
LSGS 16 Les arbres 06086 de l'Eternel 03068 se rassasient 07646 8799, Les cèdres 0730 du Liban 03844, qu'il a plantés 05193 8804.
MAR 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
OST 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
S21 16 Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel,
les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
WLC 16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
LSGS 17 C'est là que les oiseaux 06833 font leurs nids 07077 8762; La cigogne 02624 a sa demeure 01004 dans les cyprès 01265,
MAR 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
OST 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
S21 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids.
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.
WLC 17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
LSGS 18 Les montagnes 02022 élevées 01364 sont pour les boucs sauvages 03277, Les rochers 05553 servent de retraite 04268 aux damans 08227.
MAR 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.
OST 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
S21 18 les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont le refuge des damans.
VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
WLC 18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
LSGS 19 Il a fait 06213 8804 la lune 03394 pour marquer les temps 04150; Le soleil 08121 sait 03045 8804 quand il doit se coucher 03996.
MAR 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.
OST 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
S21 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil sait quand il doit se coucher.
VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
WLC 19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
LSGS 20 Tu amènes 07896 8799 les ténèbres 02822, et il est nuit 03915: Alors tous les animaux 02416 des forêts 03293 sont en mouvement 07430 8799;
MAR 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
OST 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
S21 20 Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit.
Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;
VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
WLC 20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃
LSGS 21 Les lionceaux 03715 rugissent 07580 8802 après la proie 02964, Et demandent 01245 8763 à Dieu 0410 leur nourriture 0400.
MAR 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.
OST 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
S21 21 les lionceaux rugissent après leur proie,
ils demandent leur nourriture à Dieu.
VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
WLC 21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
LSGS 22 Le soleil 08121 se lève 02224 8799: ils se retirent 0622 8735, Et se couchent 07257 8799 dans leurs tanières 04585.
MAR 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.
OST 22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
S21 22 Le soleil se lève: ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
WLC 22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
LSGS 23 L'homme 0120 sort 03318 8799 pour se rendre à son ouvrage 06467, Et à son travail 05656, jusqu'au soir 06153.
MAR 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.
OST 23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
S21 23 Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité
et à son travail jusqu'au soir.
VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
WLC 23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃
LSGS 24 Que tes oeuvres 04639 sont en grand nombre 07231 8804, ô Eternel 03068! Tu les as toutes faites 06213 8804 avec sagesse 02451. La terre 0776 est remplie 04390 8804 de tes biens 07075.
MAR 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.
NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
OST 24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
S21 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
WLC 24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
LSGS 25 Voici la grande 01419 et vaste 07342 03027 mer 03220: Là se meuvent 07431 sans nombre 04557 Des animaux 02416 petits 06996 et grands 01419;
MAR 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes !
NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;
OST 25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
S21 25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent,
innombrables, des animaux, petits et grands.
VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
WLC 25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃
LSGS 26 Là se promènent 01980 8762 les navires 0591, Et ce léviathan 03882 que tu as formé 03335 8804 pour se jouer 07832 8763 dans les flots.
MAR 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.
OST 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
S21 26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan,
que tu as formé pour qu'il y joue.
VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
WLC 26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃
LSGS 27 Tous ces animaux espèrent 07663 8762 en toi, Pour que tu leur donnes 05414 8800 la nourriture 0400 en son temps 06256.
MAR 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
OST 27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
S21 27 Tous ces animaux espèrent en toi
pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
WLC 27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
LSGS 28 Tu la leur donnes 05414 8799, et ils la recueillent 03950 8799; Tu ouvres 06605 8799 ta main 03027, et ils se rassasient 07646 8799 de biens 02896.
MAR 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
OST 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
S21 28 Tu la leur donnes, et ils la prennent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
WLC 28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
LSGS 29 Tu caches 05641 8686 ta face 06440: ils sont tremblants 0926 8735; Tu leur retires 0622 8799 le souffle 07307: ils expirent 01478 8799, Et retournent 07725 8799 dans leur poussière 06083.
MAR 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.
OST 29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
S21 29 Tu te caches, et ils sont épouvantés;
tu leur retires le souffle, et ils expirent,
ils retournent à la poussière.
VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
WLC 29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
LSGS 30 Tu envoies 07971 8762 ton souffle 07307: ils sont créés 01254 8735, Et tu renouvelles 02318 8762 la face 06440 de la terre 0127.
MAR 30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.
OST 30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
S21 30 Tu envoies ton souffle, et ils sont créés;
tu renouvelles ainsi la surface de la terre.
VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
WLC 30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
LSGS 31 Que la gloire 03519 de l'Eternel 03068 subsiste à jamais 05769! Que l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799 de ses oeuvres 04639!
MAR 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres !
NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
OST 31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!
S21 31 Que la gloire de l'Eternel dure éternellement!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
WLC 31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
LSGS 32 Il regarde 05027 8688 la terre 0776, et elle tremble 07460 8799; Il touche 05060 8799 les montagnes 02022, et elles sont fumantes 06225 8799.
MAR 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.
NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
OST 32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
S21 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
il touche les montagnes, et elles fument.
VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
WLC 32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
LSGS 33 Je chanterai 07891 8799 l'Eternel 03068 tant que je vivrai 02416, Je célébrerai 02167 8762 mon Dieu 0430 tant que j'existerai 05750.
MAR 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
OST 33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
S21 33 Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel
tant que je vivrai,
je veux célébrer mon Dieu
tant que j'existerai.
VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
WLC 33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
LSGS 34 Que mes paroles 07879 lui soient agréables 06149 8799! Je veux me réjouir 08055 8799 en l'Eternel 03068.
MAR 34 Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
OST 34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
S21 34 Que ma louange lui soit agréable!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
WLC 34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
LSGS 35 Que les pécheurs 02400 disparaissent 08552 8735 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 ne soient plus! Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
MAR 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.
NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!
OST 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
S21 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et qu'il n'y ait plus de méchants!
Bénis l'Eternel, mon âme!
Louez l'Eternel!
VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
WLC 35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées