Comparer
Psaumes 104MAR 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
MAR 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
MAR 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
MAR 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
MAR 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
MAR 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
MAR 7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
MAR 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
MAR 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
MAR 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
MAR 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
MAR 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
MAR 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
MAR 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ;
VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
MAR 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.
VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
MAR 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
MAR 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.
MAR 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
MAR 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
MAR 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
MAR 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
MAR 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
MAR 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
MAR 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.
VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
MAR 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes !
VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
MAR 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
MAR 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
MAR 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
MAR 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
MAR 30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
MAR 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres !
VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
MAR 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.
VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
MAR 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
MAR 34 Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
MAR 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.
VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées