Comparer
Psaumes 104OST 1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
S21 1 Bénis l'Eternel, mon âme!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand,
tu es revêtu de splendeur et de magnificence.
OST 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
S21 2 L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il étend le ciel comme une tente.
OST 3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
S21 3 Il construit sa demeure au-dessus de l'eau,
il fait des nuages son char,
il s'avance sur les ailes du vent.
OST 4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
S21 4 *Il fait des vents ses messagers,
des éclairs ses serviteurs.
OST 5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
S21 5 Il a établi la terre sur ses fondements:
elle ne sera jamais ébranlée.
OST 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
S21 6 Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement,
l'eau recouvrait les montagnes;
OST 7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
S21 7 elle a fui à ta menace,
elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.
OST 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
S21 8 Des montagnes se sont élevées,
des vallées se sont abaissées,
à la place que tu leur avais fixée.
OST 9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
S21 9 Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir,
afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.
OST 10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
S21 10 Il conduit les sources vers des torrents
qui parcourent les montagnes.
OST 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
S21 11 Tous les animaux sauvages y boivent,
les ânes y étanchent leur soif.
OST 12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
S21 12 Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives
et chantent dans les feuillages.
OST 13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
S21 13 Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes.
La terre est rassasiée du fruit de ton travail.
OST 14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
S21 14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail
et les plantes pour les besoins de l'homme
afin que la terre produise de la nourriture:
OST 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
S21 15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme
et fait plus que l'huile resplendir son visage,
et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
OST 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
S21 16 Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel,
les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
OST 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
S21 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids.
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
OST 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
S21 18 les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont le refuge des damans.
OST 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
S21 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil sait quand il doit se coucher.
OST 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
S21 20 Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit.
Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;
OST 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
S21 21 les lionceaux rugissent après leur proie,
ils demandent leur nourriture à Dieu.
OST 22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
S21 22 Le soleil se lève: ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
OST 23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
S21 23 Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité
et à son travail jusqu'au soir.
OST 24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
S21 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
OST 25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
S21 25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent,
innombrables, des animaux, petits et grands.
OST 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
S21 26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan,
que tu as formé pour qu'il y joue.
OST 27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
S21 27 Tous ces animaux espèrent en toi
pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
OST 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
S21 28 Tu la leur donnes, et ils la prennent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
OST 29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
S21 29 Tu te caches, et ils sont épouvantés;
tu leur retires le souffle, et ils expirent,
ils retournent à la poussière.
OST 30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
S21 30 Tu envoies ton souffle, et ils sont créés;
tu renouvelles ainsi la surface de la terre.
OST 31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!
S21 31 Que la gloire de l'Eternel dure éternellement!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
OST 32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
S21 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
il touche les montagnes, et elles fument.
OST 33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
S21 33 Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel
tant que je vivrai,
je veux célébrer mon Dieu
tant que j'existerai.
OST 34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
S21 34 Que ma louange lui soit agréable!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
OST 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
S21 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et qu'il n'y ait plus de méchants!
Bénis l'Eternel, mon âme!
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées