Comparer
Psaumes 104BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
LSG 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !
BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
LSG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.
BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,
LSG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
LSG 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.
LSG 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.
LSG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;
BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
LSG 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.
LSG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
LSG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.
LSG 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
LSG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
LSG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.
LSG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
LSG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.
LSG 15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
LSG 16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
LSG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
LSG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
LSG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.
BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
LSG 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;
BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
LSG 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
LSG 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.
LSG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.
LSG 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;
LSG 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;
BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
LSG 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
LSG 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
LSG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
LSG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
LSG 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !
LSG 31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !
BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
LSG 32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
LSG 33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.
LSG 34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.
BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !
LSG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées