Comparer
Psaumes 105:1-24Ps 105:1-24 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Ps 105:1-24 (Martin)
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face. 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ; 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ; 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac, 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ; 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ; 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux. 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain. 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave. 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé. 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ; 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées