Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105:26-38

BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :

BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.

BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.

BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.

BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.

BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.

BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :

BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.

BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :

BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;

BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.

BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.

BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées